Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4»
|
Он разыскал лес, о котором рассказывал Недопёсок, и теперь вот уже четверть часа шёл по нему, прислушиваясь и принюхиваясь. Лес был мёртвый: ни птиц, ни зверей, ни даже насекомых, растения – пожухлые, деревья – засохшие, земля под ногами покрыта плесневыми струпьями. Ху Вэй знал, что духи природы, злые или добрые, всегда незримо присутствуют в мире смертных, просто они скрытные и проявляют себя лишь в исключительных случаях. Но в этом мёртвом лесу не было ни духов, ни демонов. Такого запустения Ху Вэй никогда ещё прежде не видел. «Интересно, насколько далеко простирается этот мёртвый лес?» – подумал Ху Вэй, ускоряя шаг. Логово Яоху могло быть где угодно, её запах был повсюду, мешая ориентироваться, так что Ху Вэй не был уверен, что идёт в правильном направлении. Через некоторое время ему начало казаться, что за ним следят: неясно ощущалось чьё-то хорошо скрываемое присутствие, изредка слышалось шуршание, какое могут издавать лишь мелкие шустрые лапки. «Уж конечно, это не Яоху», – подумал Ху Вэй. Он сбавил шаг, притворяясь усталым, и сел под дерево, пробормотав достаточно громко, чтобы невидимые шпионы его услышали: — Передохну немного, с лап валюсь от усталости. Он закрыл глаза и обратился в слух. Шуршание, стихнувшее ненадолго, возобновилось, невидимые шпионы дошуршали до чахлых кустов возле дерева, под которым расположился Ху Вэй. Лисы хорошо чувствуют взгляд, на Ху Вэя явно кто-то уставился. Он взглянул сквозь ресницы, не меняя положения головы. Шуршание начало складываться в слова, невидимые шпионы переговаривались: — Если его напугать, он отсюда уйдёт? — Что здесь понадобилось человеку? — Люди этот лес стороной обходят. — Она его почует, если он и дальше пойдёт. — Она его убьёт, если почует. — Нужно его напугать. — Мне не нравится его запах. Разговаривали двое. Ху Вэй напрягся перед прыжком, молниеносно упал животом на землю и сунул руки в кусты, пальцы-капканы сомкнулись. Раздался писк. — Попались! – довольно сказал Ху Вэй, выуживая из кустов свою добычу. Он был несколько разочарован. Левой рукой он поймал мышь-полёвку, а правой – бамбуковую крысу. Грызуны тут же прикинулись мёртвыми: запрокинули головёнки, закатили глаза и раскрыли рты, высовывая набок языки. — Я знаю, кто вы, так что не притворяйтесь, – сказал Ху Вэй, фыркнув. Теперь, когда они были в его лапах, он понял, что это духи, а не обычные грызуны. Они шевельнулись и уставились на него выпученными испуганными глазами, но когда заговорили, то между собой, а не с Ху Вэем. — Это лис-оборотень, – пискнул дух-полёвка. — Он нас съест, – обречённо сказал дух-крыса. — Я не ем духов, – сказал Ху Вэй, встряхивая головой, чтобы избавиться от лисьих ушей, которые вылезли в азарте охоты. — Лисы-оборотни едят духов, – сказал дух-полёвка. — Яоху съела всех духов, – добавил дух-крыса. — Я гляжу, не всех. — Мы последние, – сказал дух-крыса. — Мы прячемся, – сказал дух-полёвка. — Зачем вы за мной следили? — Предостеречь человека, если он забрёл в мёртвый лес, – сказал дух-полёвка. — Яоху ест людей, – сказал дух-крыса. — Какие самоотверженные карапузы… — Лучше уходи, – сказал дух-полёвка. — Она и тебя съест, – сказал дух-крыса. — Подавится! Вы знаете, где логово Яоху? — Мы знаем, где логово Яоху, – сказал дух-полёвка. |