Книга Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4, страница 57 – Джин Соул

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4»

📃 Cтраница 57

Он разыскал лес, о котором рассказывал Недопёсок, и теперь вот уже четверть часа шёл по нему, прислушиваясь и принюхиваясь. Лес был мёртвый: ни птиц, ни зверей, ни даже насекомых, растения – пожухлые, деревья – засохшие, земля под ногами покрыта плесневыми струпьями.

Ху Вэй знал, что духи природы, злые или добрые, всегда незримо присутствуют в мире смертных, просто они скрытные и проявляют себя лишь в исключительных случаях. Но в этом мёртвом лесу не было ни духов, ни демонов. Такого запустения Ху Вэй никогда ещё прежде не видел.

«Интересно, насколько далеко простирается этот мёртвый лес?» – подумал Ху Вэй, ускоряя шаг.

Логово Яоху могло быть где угодно, её запах был повсюду, мешая ориентироваться, так что Ху Вэй не был уверен, что идёт в правильном направлении.

Через некоторое время ему начало казаться, что за ним следят: неясно ощущалось чьё-то хорошо скрываемое присутствие, изредка слышалось шуршание, какое могут издавать лишь мелкие шустрые лапки.

«Уж конечно, это не Яоху», – подумал Ху Вэй.

Он сбавил шаг, притворяясь усталым, и сел под дерево, пробормотав достаточно громко, чтобы невидимые шпионы его услышали:

— Передохну немного, с лап валюсь от усталости.

Он закрыл глаза и обратился в слух. Шуршание, стихнувшее ненадолго, возобновилось, невидимые шпионы дошуршали до чахлых кустов возле дерева, под которым расположился Ху Вэй. Лисы хорошо чувствуют взгляд, на Ху Вэя явно кто-то уставился. Он взглянул сквозь ресницы, не меняя положения головы.

Шуршание начало складываться в слова, невидимые шпионы переговаривались:

— Если его напугать, он отсюда уйдёт?

— Что здесь понадобилось человеку?

— Люди этот лес стороной обходят.

— Она его почует, если он и дальше пойдёт.

— Она его убьёт, если почует.

— Нужно его напугать.

— Мне не нравится его запах.

Разговаривали двое. Ху Вэй напрягся перед прыжком, молниеносно упал животом на землю и сунул руки в кусты, пальцы-капканы сомкнулись. Раздался писк.

— Попались! – довольно сказал Ху Вэй, выуживая из кустов свою добычу.

Он был несколько разочарован. Левой рукой он поймал мышь-полёвку, а правой – бамбуковую крысу. Грызуны тут же прикинулись мёртвыми: запрокинули головёнки, закатили глаза и раскрыли рты, высовывая набок языки.

— Я знаю, кто вы, так что не притворяйтесь, – сказал Ху Вэй, фыркнув.

Теперь, когда они были в его лапах, он понял, что это духи, а не обычные грызуны.

Они шевельнулись и уставились на него выпученными испуганными глазами, но когда заговорили, то между собой, а не с Ху Вэем.

— Это лис-оборотень, – пискнул дух-полёвка.

— Он нас съест, – обречённо сказал дух-крыса.

— Я не ем духов, – сказал Ху Вэй, встряхивая головой, чтобы избавиться от лисьих ушей, которые вылезли в азарте охоты.

— Лисы-оборотни едят духов, – сказал дух-полёвка.

— Яоху съела всех духов, – добавил дух-крыса.

— Я гляжу, не всех.

— Мы последние, – сказал дух-крыса.

— Мы прячемся, – сказал дух-полёвка.

— Зачем вы за мной следили?

— Предостеречь человека, если он забрёл в мёртвый лес, – сказал дух-полёвка.

— Яоху ест людей, – сказал дух-крыса.

— Какие самоотверженные карапузы…

— Лучше уходи, – сказал дух-полёвка.

— Она и тебя съест, – сказал дух-крыса.

— Подавится! Вы знаете, где логово Яоху?

— Мы знаем, где логово Яоху, – сказал дух-полёвка.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь