Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2»
|
— Э… нет, – сказал Ху Цзин, – не случилось. Мы… мы его запечатали. — Что?! – поразился Ху Фэйцинь. — Ты же его знаешь, А-Фэй, – сказала Ху Сюань, чуть улыбнувшись, – так что должен догадываться, что он тут устроил, когда узнал, что ты ушёл. Если бы мы так не поступили, он бы разнёс всё поместье. Поэтому пришлось его запечатать. — Что это… как это… – пролепетал Ху Фэйцинь бессвязно. — Не волнуйся, – поспешно сказала Ху Сюань, сжимая его руку. – Лисья печать снимается за пару минут. — Отведи меня к нему, – потребовал Ху Фэйцинь, задрожав. Ху Сюань кивнула, и они ушли. Ху Цзин остался один на один с незваным гостем. «Если он помог Фэйциню, – подумал Ху Цзин недовольно, – то стоит пригласить его в поместье и предложить чаю». Он состроил гримасу, призванную убедить незваного гостя, что ему рады, и показал пальцем на внутренний двор поместья Ху, что должно было означать приглашение. Лао Лун этого не заметил. Он считал, что Ху Фэйцинь – самое красивое существо во всех трёх мирах, если он что-то понимал в красоте… ровно до того момента, когда увидел Ху Сюань. [193] Лисье гостеприимство «Надо бы предложить ему чаю», – подумал Ху Цзин, косясь на незваного гостя. Ему удалось привлечь внимание Лао Луна и завести его в павильон, где обычно проводили лисьи собрания, но разговор не клеился. На данный момент с обеих сторон было выжато лишь: «Я Ху Цзин, глава Великой семьи Ху» – «Рад знакомству». Лао Луну хватило пары быстрых взглядов, чтобы составить впечатление о павильоне, но запах полыни перебивал все остальные запахи, мешая составить впечатление о лисьих демонах, вернее, о лисьем демоне, который Лао Луна заинтересовал. Запах Ху Сюань тоже витал в воздухе, она была здесь совсем недавно, остаточный след ауры подсказывал, что лисий демон брал книги со стеллажей и листал их, положив на подоконник. — Полынью пахнет, – сказал Лао Лун. Скорее, это были мысли вслух. Ответа он не ждал. — Блох выводим, – пояснил Ху Цзин, решивший, что обращаются к нему. Тут уж Лао Лун поглядел на него, не скрывая удивления: — Что-что? Ху Цзин повторил. Брови Лао Луна выгнулись. — Блохи? – переспросил он. – Настоящие блохи? — Нет, демонические, – съязвил Ху Цзин. – Конечно настоящие. — Вот как… – с уважением протянул Лао Лун. Ху Цзин нахмурился, ошибочно приняв уважение за издёвку. Дело же было в другом. На небесных зверях, к коим причислялись и драконы, блохи не заводились. Лао Луну, пожалуй, даже было любопытно, что это такое. В Верхних Небесах не было даже комаров, так что о насекомых он имел довольно смутное представление. Кажется, видел когда-то давно пару бабочек, шелкопрядные феи – не в счёт. — Чаю? – гробовым голосом спросил Ху Цзин. — С удовольствием! – просветлел лицом Лао Лун. Ху Цзин налил ему чашку дымящегося чая. Лао Лун выпил её и подставил снова. — Чай! – с нескрываемым восторгом сказал он. «Да он точно издевается», – ещё сердитее подумал Ху Цзин. — Что, лисий чай недостаточно хорош для небожителей? – язвительно сказал он. Лао Лун не донёс чашку до рта, уставился на Ху Цзина. «Для небожителей? – мысленно повторил он. – Он считает меня небожителем?» Эта мысль его изрядно повеселила. — Твой чай хорош, – вслух возразил он. Бровь Ху Цзина дёрнулась, и он сказал, не скрывая раздражения: |