Онлайн книга «Муцянь»
|
— А тебе лысину не напечёт? Ято хохотнул и сказал снисходительно: — Мы, кочевники, не боимся ни ветра, ни солнца. Жизнь в пустыне выдубила нашу кожу. Сяоцинь и уши развесил, а Чэнь Ло усмехнулся. Он слышал, что кочевники повязывают голову шарфами, и у Ято, надо полагать, такой имелся за пазухой или в заплечном мешке. Сам он внимание обратил на другое: — Ято, когда ты успел починить саблю? Ято вытащил саблю из-за пояса, покрутил ею в воздухе и сказал: — У кочевников всегда с собой есть запасное оружие… Не думал только, что придётся доставать так рано. Чэнь Ло смущённо придержал шляпу за край и почти надвинул её на глаза. — А почему караван остановился? – спохватился Сяоцинь и побежал вперёд – выяснять. Чэнь Ло и Ято переглянулись и пошли следом за ним, перебрасываясь версиями одна краше другой, но все неверные. Каравану встретились и не разбойники, и не дикие звери, и даже не другой караван. Погонщики остановились у высокой сложенной из камней башенки, увенчанной выбеленным солнцем лошадиным черепом и украшенной разноцветными лентами, бусами, птичьими перьями и ветками. Гао Сян, а следом за ним и погонщики опустились на колени перед башенкой и начали молиться. — Что это такое? – не понял Сяоцинь. Ято сложил ладони, с тихим торжеством поклонился башенке из камней и сказал: — Это ограждающие обо[58]. Здесь молятся духам пустыни. Они встречаются на всём пути каравана. «Дорожные знаки», – догадался Чэнь Ло. Что ж, тогда понятно, почему караван Гао Сяна никогда не сбивается с пути: погонщики знают, где установлены обо, и ориентируются по ним в пустыне. — Духи пустыни защитят нас, – утверждающе отметил караванщик, заметив взгляд Чэнь Ло. – Мы молимся у каждого обо, потому в пустыне нам сопутствует удача. «Но демонов всё равно боитесь, иначе бы меня не наняли», – подумал Чэнь Ло. Погонщики оставили у обо подношения – фрукты и цветы, подвязали несколько новых лент, и караван двинулся дальше. — То есть, – проворчал Сяоцинь, – другие караваны исчезают, потому что не молятся у обо? Ну конечно, проще всё свалить на злых духов. — Сяоди твой, я гляжу, в духов не верит, – заметил Ято. — Хм… – отозвался Чэнь Ло. Он плохо представлял себе, во что верит Сяоцинь или во что верит он сам. Они просто знают, что демоны и злые духи существуют – сталкивались с ними во время пути, но верой это называть нельзя: вера знаниями не подкрепляется. — Я верю в здравый смысл, – объявил Сяоцинь, который услышал их разговор. Чэнь Ло выгнул бровь. Здравого смысла в мальчишке было ничтожно мало: идти к мифическим горам в поисках легендарного противоядия, полагаясь на явно поддельную карту и сомнительные пилюли… В кошке больше здравого смысла! — И в науку, – добавил Сяоцинь, заметив взгляд Чэнь Ло. — И как наука объясняет демонов? – заинтересовался Ято. – Я сам неучёный, интересно знающих людей послушать. — И мне интересно, – согласился Чэнь Ло и с видом прилежного ученика поглядел на мальчишку. — Аптекарь Сян говорил, что мы многого не знаем или не понимаем, – отчего-то угрюмо ответил Сяоцинь. – Мы враждебны к тому, что нам чуждо. — Сложно не быть враждебным к тому, что тебя сожрать пытается, – с содроганием сказал Чэнь Ло, припомнив своё «знакомство» с потусторонним миром. — А Чанцзянь? – выгнул бровь Сяоцинь. |