Онлайн книга «Карамелька, или Ты попал, жених!»
|
— История Габриэля подтвердилась? — В целом, да. Итон Моро находится в госпитале. По официальной версии, он пострадал по дороге домой после приема в честь помолвки. Произошла авария. — И все молчат? — я вытаращила глаза. — Костяшка напала на глазах у толпы гостей, включая мэра с женой. — Если мэр и его советник приказали, все свидетели будут держать языки за зубами, — подтвердил Хантер, разводя руками. Мол, так всё устроено, к сожалению. — А что насчет меня? Разве я не находилась в автомобиле с женихом? — Находилась. И тоже серьезно пострадала. Лежишь в госпитале и, вероятно, не выживешь. — То есть, Вильгельм Моро готовится официально объявить о моей кончине. — Видимо, так. Мои кулаки сжались. Вот, гад! Как у него всё просто. Может легко избавиться от любого, а никто и слова не скажет. — А что с твоим братом? Ты же не просто так попросил Габриэля организовать встречу. Тебя что-то насторожило. Хантер ответил не сразу. Кажется, взвешивал все «за» и «против». Не хотел напугать? — У меня нет причин не верить словам Габриэля о брате. Впрочем, причин верить тоже нет. Особенно после разговора, который ты подслушала, — признался он. — Я говорил с людьми, которым доверяю целиком и полностью. В квартиру Джона нагрянули стражи порядка и всё там перевернули. Та же история с жильем невесты. Но, судя по всему, случилось это после их исчезновения. Есть надежда, что твой приятель-маг успел вывести обоих из-под удара и спрятать. Однако я хочу убедиться, что Джон и его любимая в порядке. Было интересно посмотреть на реакцию Габриэля на мою просьбу о встрече. — Сказать можно всё, что угодно, — проворчала я. — Посмотрим, что произойдет вечером, и куда отведет тебя Бернадетт. Если… вообще отведет, а не прикончит где-то, а потом не расскажет сказочку, что сие — дело рук Моро-старшего. — Какой оптимистичный прогноз, Амелия, — «похвалил» Хантер. А я пожала плечами. — Говорю, как есть. Уж прости за настрой. Но пока почти все, с кем я сталкивалась в этом мире, пытались меня использовать. — Даже я? — удивился Хантер. — Вроде нет. Не считая того факта, что твой брат не очень-то жаждал честно делиться выручкой за ремонт техники. — Да, получилось некрасиво. — В любом случае, будь начеку, когда Бернадетт поведет тебя на встречу с Джоном. — Буду, — пообещал Хантер. — А что насчет родственников его невесты? Им опасность не грозит? — Она сирота. Я чуть не брякнула глупость. Мол, повезло. Но вовремя сообразила, что получится гадко. И задала еще вопрос. — Что рассказали твои знакомые о костяшке? Если она сгинула без суда и следствия, это преступление. Или никому нет дела? — По еще одной официальной версии, леди Кларисса оправилась в долгое путешествие, чтобы поправить пошатнувшееся здоровье. — В очень дальнее, — процедила я. — Такое, из которого не возвращаются. — Разумеется, — ответил корреспондент в тон. — Нисколько не сомневаюсь, что позже объявят, что леди трагически погибла вдали от родных мест. — Как удобно. — Это стиль Вильгельма Моро. Я не первый год пытаюсь это доказать. — Даже странно, что тебя до сих пор не прихлопнули. — Моро уверен, что я, вроде надоедливой мошки. Жужжит-жужжит, но реального вреда причинит не может. Наверное, так оно и есть. Мои попытки обратить внимание на его преступления не увенчались успехом. |