Онлайн книга «Охота на сокола. Генрих VIII и Анна Болейн: брак, который перевернул устои, потряс Европу и изменил Англию»
|
34.Ordonnances (1902–1940), IV, nos. 394–395, 398–400; LP, IV, i, nos. 1516, 1525, 1531, 1570, 1573, 1578–1579, 1595, 1600–1603, 1606, 1609, 1617, 1663, 1669; Colvin, Brown and Cook (1963–1982), IV, p. 164–165. 35. BNF, MS FF 4996, fos. 143–162; LP, IV, i, nos. 1559, 1739, 1770, 1783, 1788, 1799, 1801, 1818; St. Pap., VI, p. 490–521; CSPV, III, no. 1062. 36.LP, IV, i, no. 1888; Hall (1809), p. 707. 37.CSPV, III, no. 1193; NA, OBS 1419. 38. NA, E150/981/7; NA, C 142/48/107; NA, C 142/48/70. 39. Впервые письменно зафиксированное предположение о том, что отцом ребенка был король, появляется в материалах судебного процесса по делу об измене над священником из Мидлсекса Джоном Хейлом в 1535г., однако он и другой обвиняемый по этому делу Роберт Ферон были рьяными критиками Генриха и сделали ряд голословных заявлений. Историки склоняются к тому, что отцом ребенка был Уильям Кэри, но вопрос окончательно не закрыт. См.: NA, KB 8/7, Pt 1; LP, VIII, nos. 567, 609; Varlow (2007), p. 320–322; Ives (2004), p. 16–17, 190. 40.LP, IV, i, no. 1899; Sharkey (2008), p. 129–130; Parker (2019), p. 164–165. 41.Ordonnances (1902–1940), IV, no. 411; Knecht (1994), p. 244–248, 257; Parker (2019), p. 153–158. 42. Ellis, 2nd Series, I, p. 333–337. 11. Генрих влюблен 1. Hall (1809), p. 707–708. 2. BAV, MS Vat.Lat.3731.pt.A; Savage (1949), p. 27–48. Цифровая версия писем доступна по ссылке: https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3731.pt.A 3. Savage (1949), p. 7–12. 4. Savage (1949), p. 27–28, 30, 32, 34, 36–37, 39–40, 40–41, 43–44, 45–48; Lerer (1997), p. 93–95. 5. Мы признательны Старки за его виртуозную работу по анализу писем: Starkey (2004), p. 278–284. Мы не полностью согласны с тем, в какой последовательности он их распределил, особенно это касается ранних писем, однако его вариант вполне убедителен. 6. LP, IV, ii, nos. 2407, 2439; NA, OBS 1419; Starkey (2004), p. 279. 7. Savage (1949), p. 27–28. Цитируя письма, написанные на французском языке, мы поправили некоторые неточности перевода и слегка отредактировали некоторые неудачно построенные фразы. 8. Savage (1949), p. 40–41. 9. Lerer (1997), p. 103–106. 10. Savage (1949), p. 41. 11. Starkey (1987), p. 105–107. 12. NA, SP 1/37, fo. 90 (ранее 102). 13. Savage (1949), p. 33–34. 14. Ibid., p. 29–30. 15. Ibid., p. 38–39. Ответ короля (и соответственно те условия, которые поставила Анна в несохранившемся письме) вызывает некоторое недоумение, поскольку его неуверенное возражение о том, что ему не подобает посещать свою возлюбленную au lieu de servant, переведено неточно. В XVIв. au lieu в первую очередь означало занимаемую роль, положение, качество, предназначение и исполняемые функции и лишь во втором значении относилось к месту проживания. Очевидно, что в этом контексте используется первое значение au lieu de servante – в качестве слуги. Ошибочно считать, что под этим подразумевалось жилище Екатерины, дом отца Анны в Лондоне или какое-либо другое тайное место для встреч. См.: Cotgrave (1611), s. v. “lieu”; Starkey (2004), p. 281. 16. BAV, MS Vat.Lat.3731.pt.A, fo. 7; Starkey (2004), p. 281. 17. Starkey (2004), p. 281. 18. Hall (1809), p. 719. 19. Buettner (2001), p. 598–625; Hayward (2005), p. 127. 20. Savage (1949), p. 34–36. |