Онлайн книга «Поместье для Вдовы, или Это моя дочь, Дракон!»
|
Дверь еще не была заменена — но тот мастер, видимо, приладил хотя бы петли. Поморщился и постучал. Через несколько секунд дверь приоткрылась, и в щели показалось бледное, испуганное лицо девушки-служанки — той самой, которую звали… Сара, если память мне не изменяла. Увидев меня, она побледнела еще сильнее, и ее глаза расширились от страха. — Г-генерал Кайлас, — пролепетала она, сжимая край двери. — Что… что вам нужно? — Мне нужно войти, — произнес как можно мягче, стараясь не напугать ее еще больше. — И мне нужно увидеть дочь леди Верлис. Лицо Сары перекосилось от гнева — неожиданно яростного, совершенно не подходящего к ее хрупкой внешности. — Ни за что! — выпалила она, и голос ее дрожал от силы злости в нем. — Вы и ваши люди причинили ей достаточно вреда! Леди Микэль уехала, а вы уже тут, пришли снова издеваться над ребенком⁈ Убирайтесь! Немедленно! Она попыталась захлопнуть дверь, но я успел подставить ладонь, останавливая створку. — Послушай меня, — сказал тихо, глядя ей прямо в глаза. — Я не собираюсь причинять вреда. Я пришел извиниться перед девочкой. И эти двое, — я дернул головой в сторону Грегора и Тарна, — тоже извинятся. Лично. Я безоружен, видишь? Поднял руки, демонстрируя, что на поясе нет ни меча, ни кинжала, ни какого-либо другого оружия. — Я не причиню ей вреда, — повторил медленно. — Обещаю. Драконорожденный не нарушает обещаний, данных женщинам и детям. Это закон. Разве я стал бы так вежливо просить, намеревайся обмануть вас дальше? Сара колебалась, глядя на меня с явным недоверием, потом перевела взгляд на избитых воинов за моей спиной. Что-то в их жалком виде, видимо, убедило ее больше, чем мои слова. — Хорошо, — произнесла она наконец, медленно, неохотно. — Но вы останетесь в гостевой зале. И если хоть что-то случится… — Ничего не случится, — заверил ее, опуская руки. — Слово генерала. Она кивнула, открыла дверь шире и отступила в сторону, пропуская нас внутрь. Я потащил воинов следом, и мы оказались в просторном холе с высокими потолками и большими стрельчатыми окнами, через которые лился мягкий, рассеянный свет. — Подождите здесь, — велела Сара, указывая на арочный проем в соседнюю комнату. — Я приведу Анику. Но не вздумайте… — Не вздумаю, — кивнул я. — Иди. Она бросила на нас последний подозрительный взгляд и исчезла в глубине дома. Мы прошли в гостевую залу — большую комнату с мягкими креслами, слегка потертыми диванами и низким столиком посередине. Я отпустил Грегора и Тарна, и они остались стоять, переминаясь с ноги на ногу, явно не зная, куда деть руки и взгляд. Прошло несколько минут — долгих и тягучих минут ожидания, — и в проеме появилась Сара. А за ней… За ней вошла женщина в скромном платье и белоснежном переднике — кухарка, если я правильно понял, та самая, которую я видел в первый день с леди вместе. А с ней за руку шла Аника. Я видел ее раньше — мельком, издалека, когда она бегала по двору или играла в саду, бежала к своей матери, когда та чуть не упала с лошади. Но сейчас, вблизи, я впервые рассматривал ее по-настоящему. Крошечная. Хрупкая. С огромными глазами, в которых сейчас плескался страх и любопытство одновременно. Темные кудряшки, заплетенные в две косички, обрамляли круглое детское личико. Она прижималась к кухарке, зарывшись лицом в ее бок, чуть за ее спиной, но выглядывала одним глазом, разглядывая меня. |