Онлайн книга «Убийства в пляжных домиках»
|
Дрон чуть не перевернулся. Выпрямился ненадолго, но шансов у него уже не было: Дэйзи не промахивалась, не давая устройству ни секунды передышки. Винты крутились с трудом, а затем и вовсе отключились, неспособные выдержать вес всей конструкции. Дрон рухнул во внутренний дворик Фионы и замер, не подавая сигналов. Фиона и Сью подошли к нему, осторожно прижимая к груди огнетушители. Если дрон попробует сбежать, на него обрушатся тяжелые металлические баллоны и разобьют вдребезги. К ним вышла Дэйзи: — Мы его прибили? — Не уверена. – Фиона толкнула дрон ногой. Механизм был весь покрыт белым налипшим порошком, словно только выбрался из метели. — И что теперь будем делать? – спросила Сью. Фиона пыталась что-нибудь придумать, но ее разум был затуманен – не как механизмы дрона, забитые смесью порошка из огнетушителя, а адреналином и стрессом. Писк дрона сменился звоном в ушах. Произошедшее нападение вызвало шок. Кто-то, скорее всего Мэри, хотел поджечь ее дом, в котором при этом находилась сама Фиона. Хотя она этого ожидала и даже планировала, все равно к настоящей угрозе жизни подготовиться нельзя. Позади послышался голос: — Я скажу, что теперь делать. Заходите внутрь. — И пошевеливайтесь, – добавил второй голос. – Или получите удар в пятьдесят тысяч вольт. Глава 73 Фиона, Дэйзи и Сью заняли весь диван. Горела лишь самая тусклая настольная лампа, отбрасывая длинные зловещие тени. Они не смели шевельнуться. Преступники отобрали у них телефоны и огнетушители. Без своей униформы береговой охраны, одетые в одинаковые темные толстовки, Стив и Берил выглядели совсем по-другому – крайне угрожающе. Возможно, потому, что милая приличная пара, которая обеспечивала безопасность моряков, угрожала дамам электрошокерами. У Берил на шее висел большой пульт управления дроном. — Что вы собираетесь с нами делать? – спросила Сью. — Закончить работу, – тепло улыбнулся Стив, и его круглое румяное лицо никак не походило на лицо убийцы. — О да, – согласилась Берил так же жизнерадостно. — А как насчет Мэри? – поинтересовалась Фиона. — А что с ней? — Она дочь Малкольма. Какова ее роль в этом? Берил со Стивом переглянулись, а потом расхохотались. — Она не дочь Малкольма, – усмехнулся Стив. — А наша, – добавила Берил. – Я-то думала, вы трое – опытные детективы. — Но вашу дочь зовут Молли! – возразила Фиона. — Да, это ее домашнее имя. Уменьшительные имена порой оказывались немного длиннее оригинального и совсем на него не походили – в этом состояла одна из противоречивых причуд английского языка. Мэри, к примеру, становилась Молли или даже Полли. — И она правда не дочь Малкольма? – уточнила Сью. – Вы ее не удочеряли? — Господи, нет! – ужаснулась Берил. – Я ее сама родила. Понятия не имею, какая дочь у Малкольма. Да мне и неинтересно. Наверное, у нее просто такое же имя, и все. — Многих зовут Мэри. – Стив поднял термос Фионы – он заметил его, когда заводил трех подруг в дом. Открутив крышку, налил себе чашку чая. Ее чая. Это Фиону ужасно рассердило. Одно дело ворваться в чей-то дом, захватить в плен хозяев, и совсем другое – налить себе чай, не спросив разрешения и даже не предложив им чашечку. Она почувствовала себя оскорбленной. Стив сделал несколько глотков, а потом передал чашку Берил, которая допила остатки. |