Онлайн книга «Зимний дом»
|
Мэллори и Райкер вели себя этим утром, словно паиньки, спокойно наблюдая, как шеф просматривает отчет полиции другого округа о неудавшейся попытке ограбления. Он скомкал титульный лист. Великолепно, настоящая собачья чушь. О чем думали два его детектива, притащив это дело в элитное полицейское отделение первоклассных «золотых значков»? — Мэллори, опусти жалюзи! Это была проверка. Он получил удовольствие, наблюдая, как она исполняет поручение: быстро, без промедления, рассчитанного на то, чтобы еще больше его разозлить. Скрываясь за жалюзи, он может делать с этой парочкой все, что ему заблагорассудится. Коффи наклонился вперед, улыбаясь детективам своей самой смиренной улыбкой. Он рассчитывал их смутить. Мэллори и Райкер обменялись взглядами, которые означали: «Вот дерьмо». Значит, для них это действительно важное дело. Ну, хорошо. Однако он должен знать, почему. Коффи вытащил из пачки бумаг результат запроса по отпечаткам пальцев. — Вам будет приятно узнать, что ни один из ваших подопечных ранее не судим. Правда, удивительно? — Он скомкал лист и бросил его через плечо. Затем взял документы, с которыми труп прибыл в его отделение. — А вот и официальные отчеты. В трех экземплярах. — Лейтенант неторопливо превратил их в бумажный ком. И швырнул его в стену за спиной. Пролистав остальные бумаги, он выбрал два листа и произнес: — Итак, что тут у нас? — Его сарказм был более чем очевиден. Зачем продолжать? — Передо мной два свидетельских показания, одно от маленькой восьмидесятилетней старушки… — Опечатка, — возразила Мэллори. — Ей всего семьдесят. — И ростом она не уступает Мэллори, — заметил Райкер. — Может, и повыше на дюйм, — добавила Мэллори. — Да, где-то пять футов одиннадцать дюймов, — заключил Райкер. Коффи смерил детективов злобным взглядом, затем снова посмотрел на разложенные перед ним документы. — А также у нас имеется бред из библейских цитат от Битти Смит, сорокалетней женщины неопределенного роста. — Он сделал паузу и перевел взгляд на Мэллори. — Пожалуйста, поправьте меня, если я вдруг что-то неправильно понял, хорошо? — Смысл этих слов был понятен по тону: одно слово — и вы покойники. Лейтенант обратился к старшему детективу, выражение лица которого было легче прочесть. — Итак, Райкер, сыщики с вами согласились, решив, что речь о преднамеренном убийстве. Довольно справедливо. Это подтверждает и отчет Хеллера. Но в своих показаниях Недда Зимнер все объяснила. Она боялась, что полицейские проявят меньше понимания, когда обнаружится, что она убила невооруженного грабителя, поэтому вложила ему в руку нож для колки льда. — Джек Коффи откинулся на спинку кресла и скрестил руки за головой. — По-моему, ничего страшного не произошло. Она вполне сможет с этим выкрутиться. — Он развернулся на кресле лицом к Мэллори. — Странно, что Недда Зимнер не попала в число твоих лучших друзей. Вилли Рой Бойд — твой подопечный. Или ты считаешь, что быстрая смерть — слишком легкое наказание для этого психа? Ты предпочла бы годы судебных разбирательств, прежде чем государство прижмет его к ногтю? — Недда врала насчет… — Мисс Зимнер всегда выкрутится, Мэллори. — Коффи взял показания с внесенными в них поправками и нашел нужную строчку. — Она утверждает, что ее лекарства вызывают некоторое… расстройство мышления. |