Онлайн книга «Монолог фармацевта. Книга 1»
|
«Прислужницы должны всячески укреплять положение своей госпожи и хранить ее достоинство», – припомнила Маомао наставления госпожи Хун-нян. О том же перед пиршеством предупреждала Инхуа: ради госпожи служанки одеваются скромно, совсем неброско. Получается, ссора прислужниц шуфэй и дэфэй разгорелась вовсе не из-за обычного соперничества, а по уважительной причине. «Прислужницы шуфэй увещевали негодниц, распекая за то, что те все знали, но ничем не помогли своей госпоже», – догадалась Маомао. Юная Лишу, как теперь представлялось Маомао, выбрала те персиковые одежды в пику наложнице Гёкуё, к чему ее подстрекали личные служанки. Она не заподозрила козней. У наложниц, как известно, полно недоброжелателей, и по-настоящему они доверяют только личной прислуге. Но если предположить, что те, воспользовавшись ее доверием, хотели унизить свою госпожу… — Верно я понимаю? – прервал ее объяснения господин Гаошунь. – Прислужницы дэфэй не только подсунули ей не тот наряд, но и подменили чаши с супом? — Да. И тем самым невольно спасли ей жизнь. Яды бывают разными, и медленные проявляют себя гораздо позже ожидаемого. Если бы подмены не случилось, отведчица, попробовав суп, отравилась бы не сразу, и опасное кушанье дошло бы до наложницы Лишу. В таком случае она бы успела съесть достаточно, чтобы пострадать не меньше прислужницы. — С ней ужасно обращаются… – напоследок молвила Маомао. Вместе с тем она решила, что сказала достаточно и больше не намерена выдвигать новые догадки. Взяв чашу, она указала на бок, который занимал ее внимание больше других. — Следы, вероятно, принадлежат отравителю. Полагаю, ее схватили за края, чтобы как следует перемешать яд в супе. У Маомао были свои основания так рассуждать. Та же госпожа Хун-нян строго-настрого запретила прислужницам касаться краев посуды. Высокородные мужи и жены прикасаются к ним губами, а потому слугам не дозволено пачкать края пальцами. — Вот и все, что могу вам поведать, – подытожила Маомао. Господин Гаошунь выслушал ее, в задумчивости поглаживая подбородок. Он неотрывно разглядывал бока серебряной чаши. — Могу я задать один вопрос? – покончив с размышлениями, осведомился он. — Конечно, – сказав так, Маомао завернула сосуд в узелок и подала ему. — Зачем вы вчера выгораживали ту прислужницу? Маомао взглянула на него с недоумением, и Гаошунь поспешил добавить: — Спрашиваю сугубо из личного любопытства. — Жизнь прислуги ничего не стоит, особенно в сравнении с жизнью наложницы. А еще меньше стоит жизнь той, кому положено пробовать кушанья и питье на яд. Господин Гаошунь, похоже, понял, на что она намекает и о чем не может сказать, и коротко кивнул. — Я объясню все господину Дзинси, – пообещал он напоследок. — Благодарю вас. Маомао отправилась проводить его. Когда он ушел, она устало опустилась на стул и протянула: — Да-а, и ей тоже большая благодарность. – И про себя добавила: «Если бы она не поменяла чаши, я бы не насладилась дивным вкусом отравленного супа». Вспомнив о нем, Маомао вновь пожалела, что не проглотила ложку, а выплюнула суп в платок. * * * — На этом все, – завершил свой доклад Гаошунь. В тот день господин Дзинси хлопотал по другим делам, не терпящим отлагательств, отчего ему было недосуг лично разузнать обо всем. На доклад он пробормотал «Ясно», запустил руку в волосы и убрал их со лба. Перед ним высились кипы бумаг, ожидающих, когда он поставит свою печать. В просторной канцелярии было ни души, если не считать хозяина и его слуги. |