Онлайн книга «Искатель, 2010 №5»
|
Уговоры Андрея возымели действие: девушка расплакалась. Слезы облегчают боль. С ними легче, со слезами. — Вот и приплыли, — сказал Горбунов, вставая рядом с Говардом. Баркас и катер миновали горловину залива. Впереди открылась дивная деревенская пастораль. Дома среди деревьев, растянутые на шестах для просушки сети. Женщины, поставив между ног корзины, перебирают свежевыловленную рыбу. Здесь же и мужчины: некоторые с глубокомысленным видом изучают недра подвесных моторов, но большинство безмятежно покуривают, отдыхая от трудов праведных. Рядом со взрослыми копошится ребятня: постарше — в драных штанах или шортах, совсем маленькие — голышом. От берега к центру залива вытянулись деревянные мостки. К ним прижались бортами с десяток лодок разных размеров и разной степени ветхости. Завидев баркас, люди на берегу разразились криками и со всех ног кинулись к мосткам. Там они сбились в гомонящую толпу, нетерпеливо ждущую дальнейшего развития событий. Рыбаки с баркаса не стали мучить соплеменников неведением и принялись просвещать собравшихся, не дожидаясь, когда их суденышко пристанет к мосткам. Говорили они, захлебываясь словами, и Говард понимал с пятого на десятое. Но одно уразумел: рыбаки выставляли себя героями, спасшими жертв пиратского разбоя от неминуемой смерти, причем каждый из них во время этого спасения не раз рисковал собственной головой. Говард не сдержал улыбки, и Андрей это заметил: — О чем они? — Врут, — ответил Говард. — Как техасцы. — И пояснил, потому что Горбунов его вряд ли понял: — У тех что ни кобыла, так быстрее молнии, а каждый кукурузный початок — в десять килограммов весом. — Пускай врут, — разрешил Андрей. — Лишь бы дело делали. Рыбаки о деле не забывали. Сбрасывая скорость, баркас прошел впритирку к мосткам. Один из рыбаков отвязал и кинул буксирный трос, в который вцепились сразу несколько сильных рук. Катер подтянули к берегу. — Объясни им, — сказал Андрей. — Нам нужен врач. И полицейский. Прежде чем воспользоваться своим скромным испанским, Говард на всякий случай громко поинтересовался: — Понимает кто-нибудь по-английски? Из толпы выступил парень, одетый лучше остальных, на нем даже была рубашка. Парень держался с немалым достоинством. Он ткнул себя пальцем в грудь и заявил, что хорошо говорит по-английски, потому что несколько сезонов работал на плантациях Барбадоса, а там столько англичан, что... — Очень хорошо, — прервал его Говард. — Нам нужен врач. Понимаешь? Потому что на катере раненый. Еще нужен полицейский. Потому что на катере покойник. Толмач обернулся и быстро-быстро заговорил. Стало тише, потом толпа поредела: матери подхватили малышей на руки и заторопились прочь; мужчины подзатыльниками прогнали прочую ребятню. — Наши обычаи запрещают детям видеть мертвецов, — сказал знаток английского. — Пусть остается на катере. Это не к спеху, — махнул рукой Говард. — А раненых ваши обычаи видеть дозволяют? — Да, только вам придется нести его самим. — Куда нести? — Вы сказали, нужен доктор. Доктора нет. Есть знахарь. Ему подвластны все болезни. Говард поморщился: — Ладно, знахарь так знахарь. Но разве он не может прийти сюда сам? Наш товарищ очень плох, его нельзя переносить. Знаток английского качнул кудлатой головой: |