Онлайн книга «Бастард короля. Испытание любовью»
|
— Забудь всё, что сейчас услышала. — Карлос говорит тихо, но я улавливаю жёсткие нотки в его голосе. — Я любовалась пышными розами. Они недавно расцвели в этом парке, и я их ещё не видела. Ваш разговор с герцогом Осуной… Я не слышала ни слова. — Уверенно смотрю Карлосу в глаза, и напряжённая морщинка у него на лбу разглаживается. — Рад, что моя будущая жена не только красива, но и умна. В любом случае это для твоей же безопасности. В стране скоро произойдёт смена власти, но я постараюсь, чтобы тебя это никак не коснулось. Герцог Альба с обворожительной улыбкой подставляет мне руку, и я с радостью её принимаю. Мы медленно идём по аллеям, а Карлос то и дело кланяется посетителям парка. Я же никого из них не знаю, поэтому просто улыбаюсь, крепко вцепившись в руку герцога, и с трудом переставляю ноги. Глядя на важных сеньор в дорогих украшениях, мне становится не по себе. Сегодня здесь собралась вся мадридская знать. Чувствую неловкость под пристальными взглядами и, спустя час, умоляюще смотрю на Карлоса. Герцог Альба, несомненно, очень наблюдательный человек. Видя моё замешательство и усталость, он резко меняет направление и тянет меня за собой. Несколько поворотов спустя мы оказываемся на узкой тропинке, по обе стороны которой возвышается живая изгородь цветущих роз. От быстрой ходьбы под летним солнцем я запыхалась, к тому же от туго затянутого корсета у меня кружится голова. Едва Карлос отпускает мою руку, я, чтобы не упасть, хватаюсь за торчащую ветку. Куст розы настроен ко мне недоброжелательно, как и все встреченные нами сеньоры, и большой колючий шип глубоко вонзается в мою ладонь. — Клариса, что случилось? — Герцог оборачивается на мой вскрик и, переведя взгляд на руку, понимает всё без слов. Он быстро достаёт тонкий шёлковый платок со своей монограммой и аккуратно перевязывает мне ладонь. — Ум и красота, к сожалению, не отменяют вашей неуклюжести. Всё не могло быть идеально. Закусываю губу после обидного замечания, хотя знаю — герцог прав. С самого детства я попадаю в неловкие ситуации, мне ничего не стоит пораниться или вовсе упасть на ровном месте. — Тише, Клариса, кажется, сюда кто-то идёт. Я, как и Карлос, слышу шорох где-то на соседней аллее и замираю, вцепившись в герцогский камзол. — Не будьте так напористы, иначе вы меня разденете прямо здесь. Карлос усмехается, а я, опомнившись, отпускаю его одежду, которую и правда почти стянула на землю. — Простите, я не хотела, я… Герцог не даёт мне договорить. На меня обрушивается настоящий ураган, и я не знаю, что с этим делать. Горячее дыхание Карлоса на моей шее напоминает жар огня в холодный день. Хочется подойти ближе, но один неловкий шаг и ты уже горишь. Сильные руки, больше подходящие кузнецу или плотнику, а не благородному сеньору, без стеснения изучают каждый изгиб моего тела. Уверенно, нагло, бесцеремонно, но я словно парализованная не могу сопротивляться. Мои губы раскрываются, и я не думая ни о чём, собираюсь прыгнуть в этот омут с головой, как вдруг прямо над ухом раздаётся незнакомый голос. — Слышал, что сегодня вы будете в этом парке, но не думал застать вас за таким бесстыдным занятием. Вашей невесте это бы не понравилось, герцог Альба. — Ну что вы, Дон Антонио, помилуйте, это и есть моя невеста. Только посмотрите, какая она красавица… Разве я могу обратить внимание на другую особу, если моя будущая жена так прекрасна. |