Онлайн книга «Добыча лорда Эндрю Грегори»
|
«Всё же это не селянка и даже не горожанка, а благородная леди… И к тому же теперь она — моя жена. Конечно, если я прикажу, никуда не денется и всё покажет. Но ей будет стыдно и неловко… Да ещё и эти тётки припёрлись сюда… — он недовольно покосился на застывших у стола служанок. — Не стоит оставлять супруге неприятную зарубку в памяти. Время ещё будет, и моё от меня не уйдёт» — несколько самодовольно ухмыльнулся он про себя. — Выйдите вон из комнаты, — скомандовал милорд, но бестолковые тётки только молча стояли и таращились на него, даже не сообразив, что это сказано им. Милорд откинул одеяло до пояса и поймал одну из женщин на том, что она с каким-то жадным восторгом рассматривает его обнажённую грудь. Теперь и он почувствовал себя неловко: такое внимание к наготе выглядело почти неприлично. Уставившись в лицо застывшей Миранде и добившись, чтобы она тоже посмотрела ему в глаза, лорд негромко и строго повторил: — Я сказал: вон из комнаты, обе… Служанка вздрогнула, дёрнула вторую женщину за руку, и они торопливо пошли к дверям. — Далеко не уходите. Когда миледи понадобится — она позовёт вас. Откинув одеяло окончательно, Эндрю встал и понял, что его жена проявила очаровательную деликатность: повернулась к нему спиной. «А она забавная! Ей ведь тоже любопытно, но, смотри-ка, не желает меня смущать!» Одевался милорд не слишком торопливо, тщательно шнуруя и завязывая всё, что положено. Затем подошёл к кровати и аккуратно дотронулся до плеча девушки, затянутого тканью халата. Жена вздрогнула и повернулась к нему лицом, одновременно подтягивая одеяло до кончика носа. — Сейчас я пришлю служанок, миледи. Можете одеваться спокойно, я не стану тревожить вас… — он усмехнулся, видя, как девушка отвела взгляд и порозовела, и покинул комнату. * * * Пусть в соответствии со старинной приметой его величество и предпочёл ночевать в шатре, но завтракать он непременно придёт в замок. Именно поэтому лорд Эндрю и пожелал встать пораньше и проверить, будет ли в его доме достойная еда для короля. Всё же подарок, вручённый его величеством, хоть и имел некоторые сомнительные детали вроде навязанной жены, но был по-королевски роскошен. За это следовало отблагодарить. В трапезной слуги торопливо убирали следы вчерашнего пиршества. В торце стола сидела миледи Блаунт и лично наблюдала за происходящим. «Всё же с тёщей мне повезло. Опытная хозяйка в доме — большая ценность. Если вспомнить, как мы жили дома, пока отец не привёз из города мисс Леону… Не хотелось бы мне по возвращении найти замок и хозяйство в полном упадке. А тут, похоже, всё будет идти так, как нужно». Увидев нового хозяина, миледи встала ему навстречу и отвесила изысканный поклон: — Доброе утро, милорд Грегори. Надеюсь, вы довольны тем, как вчера прошёл пир? — Да, миледи Блаунт. Я благодарен вам, что всё сложилось так хорошо. Эндрю сел рядом с тёщей, ожидая, что сейчас женщина заведёт с ним разговор о деньгах, которые он обещал оставить ей на хозяйство. С его точки зрения, сейчас было самое время обсудить детали и решить, какая сумма требуется. Вот только разговор миледи Блаунт завела совсем не о том. К удивлению милорда Грегори, с сожалением в голосе она начла жаловаться на собственную дочь! Эндрю с каменным лицом слушал причитания тёщи о том, что его жена глупа и ленива, что ничего не смыслит в хозяйственных заботах и не умеет правильно хранить продукты. |