Онлайн книга «Попаданка. Смертное письмо дракону»
|
— Что именно? — «Начат Марисой Роух». Будто ты тут теперь главная. Беата стукнула линейкой по стойке. — На моей станции главная я. — Тогда вы будете старшей почтмейстершей, — сказала Мариса. — А я буду человеком, который считает. — Что считает? Мариса оглядела зал. — Всё. И она начала. Сначала — мешки у стойки. Каждый получил номер, описание состояния, старую отметку, если она сохранилась, и новое место хранения. Финн, ворча, таскал сухие ящики. Беата выдавала бирки и бечёвку. Лоренс записывал официальные замечания. Тарен проверял окна и двери, но каждые несколько минут возвращался к столу, будто хотел убедиться, что Мариса всё ещё на месте. Курьеров оказалось трое, если считать Финна. Остальные двое вышли из боковой комнаты ближе к утру: угрюмый широколицый мужчина по имени Берст и рыжеватая женщина с обветренными руками — Клара. Они смотрели на Марису с недоверием, на Тарена с опаской, на Беату с привычным ожиданием приказа. — Это новая проверка? — спросил Берст. — Это попытка сделать вид, что мы ещё почта, — ответила Беата. — А платить за это кто будет? — Королевская служба, — сказал Тарен. Берст тут же взял ящик. Клара хмыкнула, но подошла к столу. — Что делать? Мариса протянула ей пачку бирок. — Всё, что без отметки, сюда. Всё мокрое — к печи, но не ближе двух шагов. Всё с повреждённой печатью — только мне или Беате. Всё, что связано с домом Моргардов, не трогать без записи и свидетеля. Клара посмотрела на неё. — Ты же Мариса Роух. — Да. — Та самая? — Сегодня я пытаюсь быть другой. Клара молча взяла бирки. Работа пошла быстрее. Станция, которая вечером казалась мёртвой, начала звучать иначе. Скрипели ящики, шуршали письма, хлопали дверцы шкафов, Финн таскал бечёвку и спорил с Берстом о том, кто больше намочил пол, Беата отдавала короткие распоряжения, Лоренс нумеровал находки, Мариса проверяла, распределяла, записывала. Иногда она забывала, что за стеной стоит железный ящик со смертным письмом, а в папке лежит послание после смерти. Иногда вспоминала так резко, что сбивалась на середине строки. Тарен замечал. Один раз он поставил перед ней кружку с горячей водой. — Пей. — Если это приказ, он плохо оформлен. — Мариса. Она подняла глаза. В его голосе было предупреждение, но не раздражённое. Скорее, усталое. — Пей, — повторил он. — Ты побледнела. — А вы умеете делать человеческие замечания? — Редко. Она взяла кружку. Пальцы согрелись. Он не ушёл сразу, задержался рядом со столом, глядя на новую книгу учёта. — За один вечер ты заставила станцию работать. — За один вечер я заставила людей перекладывать бумагу с места на место. — Это и есть начало работы. Мариса посмотрела на него поверх кружки. — Вы сейчас похвалили? — Зафиксировал факт. — Разумеется. Он чуть наклонился к книге. — Ты нашла больше, чем мои люди за месяц. — Потому что ваши люди искали преступника. А я ищу нарушение порядка. — Разница? — Преступник может уйти. Нарушение остаётся в бумагах, если его плохо спрятали. Тарен долго смотрел на неё. В сером предутреннем свете, который уже начинал пробиваться сквозь окна, его лицо казалось не таким резким. Усталость коснулась даже его: под глазами легли тени, волосы у виска выбились из ленты, на перчатке правой руки виднелась тонкая трещина по шву. Но взгляд оставался собранным. |