Книга "Л" значит Лили. Часть I, страница 41 – otium

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «"Л" значит Лили. Часть I»

📃 Cтраница 41

— Мисс Эванс, вы часто сталкивались… с подобными несчастными случаями?

Кажется, она покраснела.

— Э-э… ну можно сказать и так. Понимаете, один мой друг — он будущий зельевар, и иногда я… э-э… ему помогала, — и после паузы добавила: — Вы только не подумайте, что я хвастаюсь, но он правда очень талантливый! Мазь от ожогов — его идея, не моя.

Мистер Белби задумчиво кивнул, будто принимая какое-то решение.

— Следующий свободный вечер у меня во вторник. Жду вас в одиннадцать.

А потом зеркало потемнело, в нем снова проступило отражение разгромленной лаборатории, и Лили поспешила к камину — объясняться с мадам Помфри.

Из ее лап им с Блэком удалось вырваться не сразу: школьная медсестра не хотела отпускать их без осмотра, но в конце концов убедилась, что пострадал только Петтигрю, и занялась его ногой. Когда они уходили, она как раз поила его обезболивающим.

— И что ты теперь будешь делать? — как бы невзначай поинтересовался Блэк, едва за ним закрылась дверь лазарета.

— Я? Заделаю дырки в полу, там камень разъело. Посмотрю ботинок Петтигрю, кажется, его еще можно починить. Потом проверю ингредиенты — остатки зелья ты убрал, но вдруг долетели какие-то брызги… А рог единорога жалко. Такая редкость и так бездарно пропал, теперь нужно где-то брать новый…

— Ну, это-то как раз не проблема. Если, конечно, ты решишься на вторую попытку.

Он говорил с таким подчеркнутым безразличием и так старательно отводил взгляд, что Лили возмутилась.

— Да с чего ты взял, что я сдамся? Вот так запросто, после первой же неудачи? Подумаешь, зелье испортилось — тоже мне невидаль! Если хочешь знать, я уже договорилась с мистером Белби, что во вторник начну все заново. И вообще, взрыв устроила не я, а Петтигрю — и как его только угораздило уронить эти иглы в котел…

— Талант, — хмыкнул Блэк. — Хвост есть Хвост. Если поблизости найдется лужа, он в нее обязательно плюхнется. Такой уж он неуклюжий и невезучий.

— Как же он тогда экзамен сдал? Раз его взяли на курс высших зелий, то у него должно быть как минимум "выше ожидаемого"…

Блэк только пожал плечами, явно не желая обсуждать эту тему. Но Лили задумалась.

Неуклюжесть неуклюжестью, но откуда на полке взялись иглы дикобраза? Еще вечером их там точно не было. А утром? Она не помнила. Но ведь для зелья они не нужны, доставать их не было смысла, да и не могла она положить такой опасный ингредиент так близко к котлу…

Или все-таки могла? Перепутала спросонья, нечаянно прихватила упаковку из кладовки, сунула на полку и сама забыла… да нет, ерунда какая-то получается.

Тогда как же они туда попали?

Но потом впереди замаячила разгромленная лаборатория, Лили увидела испорченный пол, и все посторонние мысли разом улетучились из головы.

* * *

На следующий вечер совы принесли воскресную почту — в том числе и два конверта для Лили, один от Мэри, второй от родителей.

Мать в основном рассказывала о всяких пустяках, но Лили давно наловчилась читать ее письма между строк. "Мои яблоки заняли первое место на городском конкурсе" переводилось как "спасибо за удобрения, ты не зря две недели проторчала у котла", а "мы очень соскучились" следовало понимать как "почему ты не навестила нас в субботу, ты же говорила, что будешь приезжать к нам вместо этого твоего Хогсмида". "Петунья очень извиняется, что не успевает тебе написать, но сестра Вернона пригласила ее на день рождения, а ты же знаешь, какая она у нас перфекционистка" означало разом и "она все еще на тебя дуется", и "у них с Верноном все серьезно". Была и плохая новость — за безобидным "отец снова засиделся в пабе с Бобом Миллером и его друзьями" крылось "у них на фабрике снова проблемы, и он ушел на встречу с профсоюзными лидерами".

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь