Онлайн книга «Wechselbalg. Подмененный»
|
— Особенно относительно красивых женщин, — закивал Грай. — Ой! Леди Глоа, ткнув болтливого муженька локтем в бок и тем самым заставив, наконец, примолкнуть, смогла тоже в свою очередь принести поздравления молодожёнам. Непоседливый Грай успел в это время сбегать к столу и вернуться с двумя кубками. — За конец твоей спокойной жизни, братец! — провозгласил он тост. Вард с улыбкой поддержал, решив не напоминать в очередной раз, что его жизнь всё ещё может закончиться следующим утром. — Не поможешь нам тихонько выйти отсюда, братец? — попросил Вард. — Пить мне сегодня не стоит, — он многозначительно кивнул на супругу. — Дорогу молодожёнам! — тут же заорал Грай, расталкивая гостей, подошедших тоже поздравить супружеские пары. Слова «тихонько» в просьбе кузена он то ли не услышал, то ли вовсе не понял. — Разойдитесь! Пропустите молодых! Новобрачные спешат уединиться! Гости разразились одобрительным рёвом, наперебой принявшись давать советы, призванные вогнать молодую жену в краску. Но Йокуль только насмешливо улыбалась в ответ. С помощью суетящегося вокруг и размахивающего руками Грая пара беспрепятственно добралась до дверей. Сунувшаяся было следом стража «почётного эскорта» наткнулась на ледяной взгляд фиолетовых глаз леди Линдемар и поспешно ретировалась. — Даже если я через несколько часов умру, ни секунды не жалею, что оказался здесь, — заверил Вард, прижимая женщину к себе, едва они оказались наедине в его комнате. — Я не собираюсь становиться вдовой на следующий день, — усмехнулась Йокуль. — Разберись с Галеном, об остальных я позабочусь. Вард хотел расспросить подробней, но гримтурса закрыла ему рот поцелуем, и его пальцы рефлекторно потянулись к шнуровке её белоснежного платья. А дальше мужчина и вовсе забыл на несколько часов обо всём и всех, кроме наречённой супруги. * * * [i] Dragi haensa — тупая курица (древнескандинавский). [ii] kuensami — бабник (древнескандинавский). [iii] brusi — козёл (древнескандинавский). [iv] Kamphundr — стервятник, падальщик (древнескандинавский). [v] Beiskaldi — стерва, сучка (древнескандинавский). [vi] Merr — кобыла (древнескандинавский). [vii] Отрывок из «Речи Гимнира». Глава 17 Хольмганг. Рассвет Вард стоял, облокотившись о подоконник и глядя вниз. Предрассветная тьма скрадывала высоту, соблазняя рискнуть, одним прыжком преодолеть невысокую преграду и ринуться к свободе. Останавливала мысль, что сломанная нога вряд ли помешает альвам оттащить его на предстоящий поединок — Тюр должен позаботиться, чтобы восторжествовала справедливость независимо от такой мелочи, как целостность костей воина. В приоткрывшуюся дверь просунулась голова Нидла. — Милорда ждут, — сообщил полутролль. Вард отмахнулся и снова взглянул на тёмное небо. — Темнее всего перед рассветом, — попытался он успокоить сам себя. — Соль взойдёт в положенный срок, не волнуйся, муж мой, — протянула Йокуль, не поднимаясь с постели. — Не задерживайся, не то мне станет скучно одной в постели. — Ты не пойдёшь со мной? — нахмурился Вард. — Если женщина после брачной ночи покидает ложе до рассвета, значит супруг плохо старался утомить её. Не могу допустить, чтобы о тебе дурно думали, — рассмеялась гримтурса. — К тому же я и впрямь хочу ещё поспать до твоего возвращения. Уверена, Тюр не допустит, чтобы я стала вдовой в такую рань. |