
Онлайн книга «Властелин мургов»
На палубе появились Сенедра и Прала. Вместо привычного черного платья Прала надела великолепный бледно-розовый халат, а волосы уложила на затылке замысловатым узлом. — Дамы. — Ургит приветствовал их церемонным поклоном, но поклон оказался несколько испорченным — Ургит пошатнулся. — Осторожно, старик. — Шелк подхватил его за локоть. — Мне бы не хотелось вылавливать тебя из моря. — Знаешь, Хелдар, — сказал Ургит, глупо моргая, — по-моему, мне еще никогда не было так хорошо. — Он посмотрел на Сенедру и темноволосую Пралу. — А еще знаешь что? Вот, смотри — две ужасно симпатичные девушки. Как ты думаешь, они не захотят спеть с нами? — Можем у них спросить. — Почему бы и нет? И они направились к Сенедре и ее спутнице, преувеличенно пылко упрашивая их присоединиться к пению. Прала улыбнулась. Когда корабль качнуло, король мургов тоже качнулся — вперед, потом назад. — По-моему, вы оба пьяны, — объявила она. — Мы пьяны? — спросил у Шелка Ургит, продолжая покачиваться. — Очень надеюсь, что да, — ответил Шелк. — Если нет, то мы понапрасну извели изрядное количество очень хорошего вина. — Ну, тогда мы и в самом деле пьяны. А теперь, когда мы с этим разобрались, скажи, что мы будем петь? — О боги! — вздохнула Сенедра, подняв глаза к небу. На следующее утро шел холодный моросящий дождь; мелкие брызги собирались в тяжелые капли и скатывались с просмоленных канатов. Полгара завтракала вместе со всеми в кают-компании у кормового трапа, однако была молчаливой и отрешенной. Бархотка огляделась. Помещение оказалось просторным, с окнами, выходившими на корму, вместо иллюминаторов крепкие брусья поддерживали потолок. Полгара взглянула на два подозрительно пустующих кресла у стола и поинтересовалась: — Как там принц Хелдар и его заблудший венценосный брат? — Кажется, они вчера засиделись за вином несколько дольше, чем следовало, — ответила Сенедра, улыбнувшись. — Представляю, каково им сегодня. — Знаешь, они вчера даже пели, — сказала Прала. — Да ну? И где же они пели? — поинтересовалась Бархотка. — На палубе, да так ужасно шумели, что распугали всех ласточек, я в жизни такого не слышала, — улыбнулась Прала. Полгара и Дарник, сидевшие у дальнего края стола, тихо переговаривались. — Со мной все в порядке, Дарник, иди, — уверяла она. — Я не хочу оставлять тебя одну, — ответил он. — Я не одна, дорогой. Со мной Сенедра, Прала и Лизелль. Я знаю, пока ты не убедишься, ты так и будешь расспрашивать, а потом пожалеешь, что упустил редкую возможность, так что иди. — Ну, если ты так уверена, Полгара… — Я совершенно уверена, дорогой, — сказала она, ласково касаясь его руки и целуя в щеку. После завтрака Гарион натянул плащ и вышел на палубу. Он постоял несколько минут под моросящим дождем и обернулся, услышав, что сзади хлопнула дверь. Это были Дарник и Тоф с рыболовными снастями в руках. — Тут есть свой резон, Тоф, — говорил Дарник, — когда воды так много, и рыбы должно быть много. Тоф кивнул, а потом раскинул руки, словно что-то измеряя. — Я, извини, не понял. Тоф повторил свой жест. — Ну, все-таки, я думаю, не такая, — возразил кузнец. — Разве такая большая рыба бывает? Тоф энергично закивал. — Я тебе верю, ты не думай, — серьезно сказал Дарник, — но все-таки хотел бы на нее посмотреть. Тоф пожал плечами. — Какое сегодня прекрасное утро, а, Гарион? — сказал Дарник, глядя на плачущее небо. Он поднялся на три ступеньки, вышел на корму и приветливо кивнул рулевому. Потом долго молча смотрел на пенистый след корабля и, наконец, критически взглянув на свою блесну, сказал Тофу: — По-моему, нам нужно грузило для удочек, чтобы удержать их внизу, тебе не кажется? Гигант слегка улыбнулся и кивнул. — Ну что, Шелку и Ургиту удалось встать? — спросил Гарион. — М-м-м? — Дарник неотрывно смотрел на яркую блесну, покачивавшуюся где-то далеко в кильватере. — Я говорю, Шелк и его брат уже встали? — А, да, встали, по-моему, я слышал какую-то возню в их каюте. Тоф, нам обязательно нужно грузило, чтобы удержать удочки. Тут на палубу вышел Белгарат в своем старом плаще, плотно обтягивавшем плечи. Он недовольно глянул на плывущий мимо берег, почти скрытый за пеленой дождя, и прошел дальше, в среднюю часть судна. Гарион подошел к нему. — Как ты думаешь, дедушка, сколько времени нам потребуется, чтобы добраться до Верката? — Пара недель, — ответил старик, — если погода не ухудшится. Мы плывем к югу, а сейчас сезон штормов. — Но ведь есть путь короче, — заметил Гарион. — Что-то я тебя не пойму. — Помнишь, как мы добрались от Ярвиксхольма до Ривы? Разве мы с тобой не могли бы это повторить? А остальные нас потом догонят. — Не думаю, что нам положено это делать. Мы должны быть все вместе, когда доберемся до Зандрамас. Гарион вдруг гневно стукнул кулаком по поручню. — Положено! — взорвался он. — Мне плевать, что там кому положено. Я хочу вернуть моего сына. Я устал двигаться черепашьими шагами только потому, что должен подчиняться Провидению, следовать за всеми его хитросплетениями и поворотами. Что плохого может случиться, если мы наплюем на это и отправимся прямо туда, куда нам надо? Белгарат невозмутимо взирал на рыжие скалы, почти скрытые за пеленой дождя. — Я сам много раз пытался так сделать, но это никогда не удавалось — обычно даже отбрасывало меня далеко назад. Я знаю, твое терпение на исходе, Гарион. Иногда трудно смириться с тем, что, подчиняясь воле Провидения, можно быстрее попасть туда, куда хочешь, но, по-видимому, всегда получается именно так. — Он положил руку Гариону на плечо. — Это так же, как рыть колодец. Вода внизу, но ты должен начать сверху. Пока никому еще не удалось вырыть колодец снизу вверх. — При чем тут это, дедушка? Не вижу связи. |