
Онлайн книга «Властелин мургов»
— Это опасно, — неодобрительно поморщился капитан. — Порой даже дышать небезопасно, капитан, — отрезал Ургит. — Давайте попытаем счастья и поглядим, что у нас получится. Только вот одного я никак не пойму: с чего это маллорейские суда забрались так далеко на запад? — Может, это пираты, грабящие прибрежные поселки, — предположил Сади. — Возможно. — В голосе Ургита явственно слышалось сомнение. Они сменили курс и поплыли прямо на север — южный ветер наполнял паруса. Бортовые фонари качались на ветру, тени дрожали и колебались, и. казалось, что по снастям мечутся темные призраки. Шесть маллорейских судов, идущих под половиной парусов, вскоре остались так далеко позади, что их бортовые огни превратились в крошечные звездочки на горизонте. И вот около полуночи капитан дал команду спустить паруса, и матросы быстро повторили маневр с такелажем. Сам же он направился в рулевую рубку, где рядом с рулевым уже стоял Гарион. — Все готово, господин, — отрапортовал он. — Вот и прекрасно. Теперь тушите огни, и посмотрим, удастся ли нам удрать. Губы мурга нерешительно сложились в кривую усмешку. — Когда мы выберемся из этой переделки — если, конечно, выберемся, — я по меньшей мере на месяц слягу в постель. — И, немного помедлив, он скомандовал: — Вырубить бортовые огни! Мгновенно объявший судно мрак был таким непроглядным и густым, что, казалось, его можно резать ножом. — Поднять паруса! — заорал капитан. Гарион услышал скрип воротов и хлопанье парусины на ветру. И вот паруса поймали ветер и с гулким треском надулись; корабль вновь лег на правый борт. — Не поручусь, что мы движемся в нужном направлении, — предупредил капитан. — Мы ровным счетом ничего не видим, и нам никак не сориентироваться. — А вы воспользуйтесь во-он этим. — Гарион указал на мигающие огоньки на маллорейских кораблях, оставшихся далеко позади. — Из них можно извлечь и выгоду. Черное судно без единого огонька двигалось на восток — натянутые паруса пели на ветру. Огоньки же на горизонте продолжали осторожно перемещаться на север, затем замигали и скрылись из виду. — Да приведет их Торак прямиком на рифы! — вырвалось у капитана. — Получилось! — восторженно воскликнул Ургит, хлопнув «морского волка» по плечу. — Богами клянусь, получилось! — Надеюсь только, что никто не застукает меня, плывущего в ночи без единого бортового огня, — проворчал капитан. Забрезжил мрачный и грязноватый рассвет, и лигах в десяти впереди обозначилась темная линия побережья. Указав на нее, капитан сказал: — Это берег Хтаки. — А не видать ли наших приятелей-маллорейцев? — спросил Ургит, вглядываясь в неспокойное море. Капитан покачал головой. — Они проскочили мимо нас во время полувахты, ваше величество, и сейчас давным-давно уже в Море Горанда. — Моряк посмотрел на Гариона и спросил: — Вы, верно, хотите подойти поближе к берегу, а потом вновь лечь на правый галс? — Разумеется, на правый галс. Капитан, сощурившись, глянул на паруса. — Полагаю, нам снова придется повторить этот давешний фокус с такелажем. — Боюсь, что нет, — с сожалением ответил Гарион. — Повернув на юг, мы пойдем прямо против ветра. Придется вам убрать все паруса и приказать гребцам подналечь на весла. — Лицо капитана вытянулось — он был явно разочарован. Гарион продолжал: — Сожалею, капитан, но всему есть предел. Ваши паруса неподходящей формы, и могу заверить вас, что при помощи весел мы в такой ситуации пойдем куда быстрее. А как далеко на север мы ушли за ночь? — Прилично, мой господин, — ответил капитан, вглядываясь в туманную линию берега, маячащую вдали. — При таком ветре, да еще на всех парусах… Да, мы ушли далеко, очень далеко. Совершенно не удивлюсь, если вскоре мы окажемся в Море Горанда. — А вот туда нам вовсе не надо! Не стоит вновь затевать игру с маллорейцами — особенно в таком ограниченном пространстве, как это море. Ладно, схожу-ка я вниз и перекушу, а заодно и переоденусь в сухое. Ежели что, немедленно пошлите за мной. — Непременно, мой господин. На завтрак в то утро была рыба. Хитроумная Полгара нарезала ее ломтиками и обжарила их в масле на медленном огне. — Правда, вкуснота? — то и дело гордо спрашивал Дарник. — Да, дорогой, — соглашалась Полгара. — Это великолепная, просто чудесная рыба. — А я рассказывал тебе, как поймал ее, Полгара? — Да, дорогой, но если хочешь, можешь рассказать еще раз. Когда они уже заканчивали трапезу, их навестил всклокоченный и хмурый капитан с потрепанной картой в руках. — Снова они, мой господин. — Кто — «они»? — Маллорейцы. К побережью Хтаки идет еще одна эскадра. Ургит побледнел, и у него затряслись руки. — А вы уверены, что это не вчерашние наши преследователи? — спросил Гарион, стремительно вскакивая на ноги. — Никак невозможно, мой господин. Это совсем другие корабли. Шелк, прищурившись, оглядел капитана и неожиданно спросил: — Вы когда-нибудь бывали в деле, милейший? Капитан исподлобья бросил испуганный и виноватый взгляд на короля и пробормотал: — Не пойму, о чем это вы толкуете. — Сейчас не время для ложной стыдливости, капитан, — продолжал Шелк. — За нами гонится по пятам целая эскадра маллорейских кораблей. Есть ли поблизости бухты или заливы, где можно укрыться? — Только не здесь, но вот если мы направимся прямо в Море Горанда, то справа по борту как раз будет подходящее местечко. Его хорошо скрывают прибрежные рифы. Замаскируем мачты и борта ветками и кустами и, полагаю, сможем отсидеться там незамеченными. — Тогда действуйте, капитан, — коротко сказал Белгарат. — А что у нас с погодой? — Ничего утешительного. С юга идет грозовой фронт. Полагаю, еще до полудня разразится приличный шторм. — Хорошо. — Чего ж тут хорошего? |