
Онлайн книга «Спящий тигр»
— Да уж. А вы были знакомы с моим отцом? — Нет. Никогда его не видел. — Он нахмурил брови. — Как вы сказали вас зовут? — Селина. — Селина. Что ж, вот вам еще одно доказательство того, что вы не моя дочь. — Почему? — Я бы в жизни не наградил девчушку таким именем. — А как бы вы ее назвали? — Мужчины редко мечтают о дочерях. Обычно думают, как назвать сына. Наверное, Джордж Дайер-младший. Он поднял стакан в честь своего вымышленного сына, допил и поставил его на стол. — Давайте, доедайте суп и пойдем разыщем вашего таксиста. Пока он складывал миску и стаканы в раковину и кормил проголодавшуюся Жемчужину, Селина в ванной вымыла лицо и руки, расчесала волосы и снова надела чулки и туфли. Когда она вышла оттуда, Джордж сидел на террасе снова в капитанской фуражке и смотрел в бинокль на гавань. Селина подошла и встала рядом с ним. — Какая из них ваша? — Вон та. — А как называется? — Эклипс. — Она кажется слишком большой, чтобы ходить на ней в одиночку. — Она и правда большая. Обычно у меня есть команда. — Он добавил: — Я всегда беспокоюсь, когда начинается шторм. Чертово море — тут сильное течение, оно огибает мыс, и уже бывало, что яхту срывало с якоря. — Уверена, здесь она в безопасности. — Скалы выдаются слишком далеко на глубину, ни в чем нельзя быть уверенным. Она взглянула на небо. Оно было тяжелое, свинцово-серое. — Снова будет шторм? — Да, ветер переменился. Прогноз, похоже, оправдается. Он опустил бинокль и с высоты своего роста посмотрел на нее. — Вы попали в грозу прошлой ночью? — Она застигла нас над Пиренеями. Еле-еле смогли приземлиться в Барселоне. — Я не против шторма в море, но пролететь через грозу на самолете — увольте. Вы готовы? — Да. — Поедем на машине. Они вернулись в дом, он поставил бинокль на стол, а Селина взяла свою сумочку и мысленно попрощалась с Каса Барко. Она столько передумала, пока добиралась сюда, и вот теперь, спустя всего несколько часов, должна была уехать. Навсегда. Она взяла пальто. Джордж спросил: — Это еще что? На кой черт оно вам? — Это мое пальто. В Лондоне холодно. — Надо же, я и забыл. Давайте, я его понесу. — Он перекинул пальто через руку и добавил: — В потерянном багаже есть и свои плюсы. Можно путешествовать налегке. Они вышли из дома. Джордж указал ей на машину, и Селина поначалу решила, что это какая-то шутка. Машина выглядела так, словно ее разукрасили для студенческого карнавала; ей страшно хотелось спросить, сам ли он придумал покрасить колеса в желтый цвет, однако ей не хватило решительности. Они забрались внутрь, Джордж положил пальто Селине на колени, завел мотор, включил передачу и стал разворачиваться, заставляя машину совершать бешеные скачки взад-вперед. Казалось, катастрофа неминуема. Один раз они со всего размаху налетели на стену. Потом сдали назад, и задние колеса нависли над узкой лесенкой, а машина угрожающе зашаталась. Селина зажмурила глаза. Наконец они вырвались из переулка и загрохотали по дороге, оставляя за собой густой шлейф выхлопных газов. Откуда-то из-под ног у Селины раздавался леденящий душу лязг. Обивка сидений прохудилась, ковровое покрытие истерлось много лет назад, и сейчас пол в машине больше напоминал дно помойного ведра. Селине оставалось надеяться, что яхту Джордж поддерживает в более работоспособном состоянии — ради собственного блага. Тем не менее поездка через Кала-Фуэрте в машине Джорджа Дайера доставила ей немало приятных мгновений. При виде их детишки заливались смехом и махали руками, радостно их приветствуя. Женщины, сидевшие в садиках или болтавшие с соседками, стоя в дверях, улыбались и кивали. Мужчины, сидевшие за столиками кафе или возвращающиеся с работы, останавливались, пропуская их машину, и выкрикивали шуточки на испанском, которых Селина не понимала — в отличие от Джорджа. — Что они говорят? — Спрашивают, где это я нашел мою новую сеньориту. — И все? — Этого недостаточно? Они эффектно подрулили ко входу в отель Кала-Фуэрте и затормозили так резко, что из-под колес поднялось облако белой пыли, которая тут же стала оседать на столики и в бокалы постояльцев Рудольфо, сидевших на террасе и наслаждавшихся первым за сегодняшний вечер аперитивом. Какой-то англичанин с возмущением пробормотал «чертов осел», но Джордж Дайер проигнорировал его слова, выскочил из машины, не потрудившись открыть дверцу, и пошагал по лестнице вверх, к двери с занавесом из цепочек. Селина двинулась следом за ним. — Рудольфо! Рудольфо стоял за баром. Он сказал на испанском: — Нечего кричать. — Рудольфо, где таксист? Рудольфо даже не улыбнулся. Разливая напитки, он бросил коротко: — Уехал. — Уехал? И что, не взял денег? — Еще как взял. Шестьсот песет. — Кто же ему заплатил? — Я, — ответил Рудольфо. — И мне надо с тобой поговорить. Подожди, я должен обслужить клиентов. Он вышел из-за стойки, прошел мимо них, не говоря ни слова, и исчез за занавесом на террасе. Селина посмотрела на Джорджа. — Он рассердился? — На первый взгляд кажется да. — А где Тони? — Уехал. Рудольфо ему заплатил. Ей потребовалась секунда или около того, чтобы осознать масштабы бедствия. — Но если он уехал… как же я вернусь в Сан-Антонио? — Понятия не имею. — Вам придется меня отвезти. — Я не собираюсь опять тащиться в Сан-Антонио сегодня вечером, и потом билет нам все равно не купить. Селина прикусила язык. Потом сказала: — Поначалу Рудольфо показался мне очень милым. — Как у всех нас, у него есть оборотная сторона. Рудольфо вернулся; цепочки занавеса звякнули у него за спиной. Он поставил на стойку пустой поднос и повернулся к Джорджу. Он заговорил по-испански — к счастью, потому что выражения, которые он использовал, никак не годились для ушей благовоспитанной молоденькой английской сеньориты. Джордж горячо защищался. Когда их голоса грозили перейти на крик, Селина, понимая, что ругаются они в основном из-за нее, делала попытки вмешаться, говоря «простите, объясните мне, пожалуйста, в чем дело» или «вы не могли бы сказать это по-английски», однако мужчины даже не смотрели в ее сторону. Перепалку прервало появление упитанного немца, заказавшего стакан пива; пока Рудольфо отвернулся, чтобы обслужить его, Селина воспользовалась возможностью и потянула Джорджа за рукав. |