
Онлайн книга «Фиеста в Кала Фуэрте»
— А как быть с таксистом? Надо же ему заплатить. — Попробуйте обратиться к Рудольфо. — За такой большой суммой? — Ничего, он привык. — Шестьюстами песетами я не обойдусь. Еще ведь билет в Лондон... — Да уж. Суп все еще был слишком горячий. Селина опять помешала его и сказала: — Вы, должно быть, считаете меня круглой идиоткой. Джордж не стал возражать, и она продолжала: — Конечно, я могу написать в Лондон или еще что-нибудь придумать, но ждать, пока придет ответ... нет, это ужасно. — Джордж по-прежнему молчал, и Селина решила добавить что-нибудь в свое оправдание. По-вашему, наверное, нетрудно смириться с тем, что у тебя нет отца, в особенности если ты его в глаза не видала. Но мне это не удалось. Наоборот: я постоянно о нем думала. Родни говорит, у меня навязчивая идея. — Навязчивые идеи не такая уж плохая штука. — Я показала Агнессе фотографию на обложке вашей книги, и она была просто потрясена: вы действительно очень похожи на моего отца. А ведь Агнесса его прекрасно знала... вот я и решила сюда поехать. И не попала бы в это дурацкое положение, если б у меня не вытащили кошелек. До тех пор я все делала правильно. Пересела на нужный самолет... а то, что багаж отправили в Мадрид, не моя вина. — Вы что, никогда не путешествовали одна? — усмехнулся Джордж. — Наоборот, тыщу раз. Но только на поезде, например в школу... — Что-то в выражении лица Джорджа заставляло Селину говорить правду. — И меня всегда кто-нибудь встречал... — Она пожала плечами. — Вы же знаете. — Не знаю, но готов поверить. Селина принялась за суп. — Если мой отец в самом деле ваш троюродный брат, то мы с вами родственники. — Вы — моя троюродная племянница. — Седьмая вода на киселе. Но звучит впечатляюще. — Это верно. Вы хоть были знакомы с моим отцом? — Нет, не был. — Джордж нахмурился. — Как, вы сказали, вас зовут? — Селина. — Селина. Что ж, если понадобится доказать, что вы не моя дочь, много труда прикладывать не придется. — Не понимаю. — Я бы в жизни так не назвал девочку! — А как? — Нелегко найти мужчину, который мечтает о дочери. Сын — другое дело. Джордж Даер младший, например. — Он поднял стакан, словно бы чокаясь с воображаемым сыном, выпил до дна и отставил. — Доедайте скорее суп. Пойдем искать вашего таксиста. Пока Джордж относил миску и стаканы в раковину и кормил голодную Пёрл, Селина помыла лицо и руки в ванной на антресолях, причесалась и надела чулки и туфли. Когда она спустилась, Джордж в своей фуражке уже был на террасе и в бинокль рассматривал гавань. Селина подошла и остановилась у него за спиной. — Которая лодка ваша? — Вот эта. — Как она называется? — «Эклипс». — Большая — одному трудно управляться. — Да. Я обычно собираю команду. — И, помолчав, добавил: — Ненавижу, когда портится погода. Море как безумное накидывается на мыс; «Эклипс» уже несколько раз срывалась с якоря. — Но здесь она в безопасности. — Как сказать — тут очень много подводных скал. Селина поглядела на небо. Его сплошь затянули свинцовые тучи. — Опять гроза собирается? — Да, ветер переменился. И прогноз плохой. — Оторвавшись от бинокля, Джордж взглянул на Селину. — Ваш самолет попал в грозу вчера ночью? — Она догнала нас над Пиренеями. Мы с большим трудом сели в Барселоне. — Грозы на море я не боюсь, а вот в воздухе у меня буквально отнимаются руки-ноги. Вы готовы? — Да. — Мы поедем на машине. Они вернулись в дом, Джордж положил бинокль на стол, Селина собрала сумку и мысленно попрощалась с Каса Барко. Она так стремилась сюда попасть, а теперь, пробыв в доме всего несколько часов, уезжает обратно. Оно и к лучшему. Селина взяла пальто. — Это еще зачем? — удивился Джордж. — Зачем пальто? В Лондоне холодно. — А я и забыл. Ну и ну... Давайте, я понесу. — Он перекинул пальто через плечо и добавил: — Единственная польза от пропажи багажа — возможность путешествовать налегке. Они вышли из дома. Увидев машину, Селина подумала, уж не вознамерился ли Джордж ее разыграть. Автомобильчик словно специально размалевали в преддверии традиционного студенческого праздника. Селину так и подмывало спросить, сам ли Джордж покрасил колеса в желтый цвет, но почему-то на это у нее не хватило духу. Они втиснулись в машину, Джордж бросил Селине на колени пальто, завел мотор, включил передачу и, проделывая сложные маневры, стал разворачиваться. Селина решила, что тут-то им и придет конец. Сперва они чуть не врезались в мощную каменную ограду. Потом задние колеса повисли над верхней ступенькой лестницы. Селина крепко зажмурила глаза. Когда наконец автомобиль устремился вперед, в гору, ужасно завоняло выхлопными газами и откуда-то из-под ног донесся душераздирающий скрежет. Облезлые сиденья были продавлены, а пол, на котором уже много лет назад истлели застилавшие его коврики, напоминал дно мусорной корзины. Селина подумала, что, может, хоть яхта у Джорджа понадежнее и не представляет такой опасности для жизни. И тем не менее ехать по Кала Фуэрте в машине Джорджа Даера оказалось очень приятно. Ребятишки, заливаясь смехом, махали руками и что-то громко выкрикивали. Женщины, сидящие в своих садиках или обменивающиеся новостями на пороге домов, дружно оборачивались и улыбались им вслед. Мужчины, возвращающиеся с работы, останавливались, чтобы с поклоном пропустить машину и крикнуть по-испански что-то дружелюбное, чего Селина — в отличие от Джорджа Даера — понять не могла. — Что они говорят? — Интересуются, где я нашел свою новую сеньориту. — Только и всего? — Разве этого мало? Эффектно подкатив к гостинице «Кала Фуэрте», автомобильчик так резко затормозил, что из-под колес взметнулось белое облако пыли и окутало столики на террасе, где сидели завсегдатаи бара за первым в этот вечер аперитивом. Какой-то англичанин пробормотал: «Чертов наглец!», но Джордж Даер пропустил это замечание мимо ушей, выскочил из машины, не потрудившись открыть дверцу, и, поднявшись по ступенькам террасы, скрылся за занавеской из колечек; Селина побрела за ним. — Рудольфо! Рудольфо стоял за стойкой бара. Он сказал по-испански: — Зачем кричать? — Где таксист, Рудольфо? Рудольфо, не переставая сбивать коктейли, мрачно буркнул: — Уехал. — Уехал? И не потребовал денег? |