
Онлайн книга «Женщины в любви»
– В чем дело? – улыбаясь, спросил он. Он слегка опустил веки и в нем была та же двусмысленная, насмешливая скрытность, которая была и в облике обоих городских существ. Мужчина немного наклонил голову на бок, указал на Урсулу и сказал с удивительно добрым, насмешливым теплом: – Чего ей надобно, а? Странная улыбка искривила его губы. Биркин взглянул на него полуприкрытыми, ироничными глазами. – Хочет подарить вам стул – вон тот, с этикеткой, – сказал он, показывая на него. Мужчина посмотрел на указанный объект. Между двумя мужчинами возникло мужское необъяснимое взаимопонимание с некоторой долей настороженности. – Приятель, чего это ей захотелось нам его отдать? – поинтересовался он таким фамильярным тоном, который показался Урсуле оскорбительным. – Ей показалось, что он вам понравится – очень красивый стул. Мы купили его, а он нам не нужен. Не бойтесь, вам не обязательно его брать, – сказал Биркин с насмешливой улыбкой. Мужчина взглянул на него наполовину враждебно, наполовину понимающе. – А чего это он вам самим не понадобился, если вы его только что взяли? – холодно спросила женщина. – Он не слишком для вас хорош, да, когда вы его поближе рассмотрели? Боитесь, что у него что-то внутри есть, а? Она смотрела на Урсулу с восхищением и в то же время с неприязнью. – Я об этом не задумывался, – сказал Биркин. – Да нет, древесина везде слишком тонкая. – Понимаете, – сказала Урсула, лицо которой светилось радостью. – Мы только собираемся пожениться и нам казалось, что мы будем покупать вещи. А только что мы решили, что мебель нам не нужна, потому что мы поедем за границу. Коренастая, слегка неряшливая городская девушка оценивающе взглянула в тонкое лицо другой женщины. Они отдали друг другу должное. Молодой человек стоял в стороне и на его лице не было никакого выражения, оно было бесстрастным, и тонкая линия его черных усов над его достаточно большим, сжатым ртом странным образом казалась неприличным намеком. Он был равнодушным, отчужденным, словно напоминание о чем-то мрачном и двусмысленном, напоминание о трущобах. – Давай, пожалуй, подсобим им его сплавить, – сказала городская девушка, обращаясь к своему молодому человеку. Он не смотрел на нее, однако улыбнулся одними губами, странно одобрительно отворачиваясь в сторону. В его глазах, в которых сияла темнота, застыло одно и то же выражение. – Это ваше изменение мнения вам, похоже, чего-то стоило, – сказал он низким голосом, коверкая слова. – На этот раз только десять шиллингов, – сказал Биркин. Мужчина посмотрел на него с хитрым, неуверенным выражением, улыбаясь. – Полсоверена – это по дешевке, приятель, – сказал он. – Не то, что разводится. – Мы еще пока не женаты, – сказал Биркин. – Ну, мы тоже, – громко сказала молодая женщина. – Но мы уже женимся, в субботу. И она вновь взглянула на молодого человека одновременно решительно и покровительственно и вместе с тем повелительно и очень нежно. Он криво усмехнулся, отворачивая голову. Она подчинила себе его мужское существо, но Боже, ему же было все равно! В нем была какая-то хитрая гордость и настороженное одиночество. – Удачи вам, – сказал Биркин. – И вам того же, – сказала молодая женщина. А затем, неуверенно добавила: – А когда же ваш черед? Биркин оглянулся на Урсулу. – Пусть леди только скажет, – ответил он. – Мы отправимся к регистратору сразу, как только она будет готова. Урсула рассмеялась, охваченная смущением и возбуждением. – Нет никакой спешки, – сказал молодой человек, двусмысленно усмехаясь. – Не стоит слишком уж рваться, а то шею сломаешь, – сказала молодая женщина. – Это все равно, что концы отбросить – ты женишься на долгий-долгий срок. Молодой человек отвернулся, словно эти слова задели его. – Будем надеяться, что чем дольше он будет, тем лучше, – сказал Биркин. – Вот так-то, приятель, – восхищенно сказал молодой человек. – Наслаждайся, пока это у тебя есть – не бей мертвую собаку. – Если только она и в самом деле не мертва, – сказала молодая женщина, оглядывая своего молодого человека c ласковой и в то же время властной нежностью. – Да, разница есть, – насмешливо сказал он. – А как быть со стулом? – спросил Биркин. – Хорошо, мы возьмем его, – ответила женщина. Они все вместе пошли к продавцу, и при этом красивый, но находящийся в унизительном положении молодой человек держался несколько в стороне. – Вот и все, – сказал Биркин. – Можете забрать его с собой или изменить адрес на свой. – Нет, Фред его захватит. Я заставлю его поработать ради старого доброго гнезда. – Попользуюсь Фредом – с мрачным юмором сказал Фред, забирая стул у продавца. У него были грациозные и в то же время до странности незаметные движения, казалось, он движется украдкой. – А вот и удобный стульчик для мамочки, – сказал он. – Сюда надобно бы подушку. И он поставил его на каменную плитку площади. – Вы не находите его красивым? – рассмеялась Урсула. – Да, очень, – сказала молодая женщина. – Присядьте-ка на него, еще пожалеете, что отказались от него, – сказал молодой человек. Урсула без дальнейших уговоров уселась на стул посреди рыночной площади. – Весьма удобно, – сказала она, – только довольно жестко. Сами попробуйте. Она знаком попросила молодого человека присесть. Но он неуклюже, неловко отвернулся в сторону, взглянув на нее блестящими живыми глазами, в которых промелькнуло какое-то хитрое выражение, как у суетливой крысы. – Не надо его баловать, – сказала молодая женщиа. – Он к стульям непривычный. Молодой человек отвернулся и с ухмылкой сказал: – Я только ноги на него кладу. Обе пары расстались. Молодая женщина поблагодарила их. – Спасибо вам за стул – он будет стоять у нас, пока не сломается. – Будет украшением, – сказал молодой человек. – До свидания, до свидания, – попрощались Урсула и Биркин. – И вам до свиданьица, – сказал молодой человек, поднимая глаза и избегая взгляда Биркина при повороте головы. Обе пары направились в разные стороны, и Урсула прижалась к локтю Биркина. Когда они отошли на некоторое расстояние, она оглянлась и посмотрела, как молодой человек шел радом с полной, простой молодой женщиной. Штанины его брюк волочились по земле, в нем была какая-то ускользающая увертка, в которой теперь появилось еще и смущение от того, что он нес в руках стройный изящный старинный стул, обхватив спинку, а четыре тонкие квадратные сходящие на нет ножки находились в опасной близости от гранитных плиток тротуара. И в то же время в нем было что-то неукротимое и обособленное, как в быстрой, верткой крысе. В нем была и странная, не видная глазу красота, которая вызывала еще и отвращение. |