
Онлайн книга «Женщины в любви»
– Там, где вечер залил алым светом луг, и вокруг… – бормотал он себе под нос, как бормочет приговоренный к смертной казни человек. Джеральд, ни на минуту не терявший бдительности, настороженно наклонился вперед и с улыбкой спросил: – Что ты там бормочешь? Биркин взглянул на него, рассмеялся и повторил: – Там, где вечер залил алым светом луг, И вокруг Все живое – что-то там, не помню слова, – и овцы Задремало вдруг… [9] Джеральд также посмотрел через окно на сельский пейзаж. А Биркин, уже потерявший и интерес, и расположение духа, сказал ему: – Когда поезд подходит к Лондону, я всегда чувствую себя приговоренным к смерти. Я чувствую такое отчаянье, такую безнадежность, как будто наступил конец света. – Неужели?! – сказал Джеральд. – А конец света тебя пугает? Биркин медленно повел плечами. – Не знаю, – сказал он. – Пожалуй, да, когда все свидетельствует о его наступлении, а он никак не наступает. Но больше всего меня пугают люди – даже не представляешь, насколько. В глазах Джеральда появилась возбужденно-радостная улыбка. – Что ты говоришь! – сказал он. И посмотрел на собеседника серьезными глазами. Через несколько минут поезд уже летел по уродливым кварталам разросшегося Лондона. Все в вагоне были наготове и ждали, когда, наконец, можно будет выбраться на свободу. Наконец они вышли под огромную сводчатую крышу вокзала и оказались в кромешном городском мраке. Биркин сжал зубы – он был на месте. Мужчины вместе сели в такси. – Ты не чувствуешь себя отлученным от рая? – спросил Биркин, когда они уже быстро неслись вперед в маленьком, отгораживающем их от внешнего мира автомобиле и выглядывали из него наружу, на огромную, безликую улицу. – Нет, – рассмеялся Джеральд. – Вот это-то и есть смерть, – сказал Биркин. Глава VI
Creme de Menthe
[10]
Несколько часов спустя они встретились в кафе. Джеральд прошел через двустворчатую дверь в просторное помещение с высокими потолками, где в клубах сигаретного дыма неясно виднелись лица и головы посетителей, бесконечное число раз расплывчато отражавшиеся в огромных настенных зеркалах. Ему показалось, что он попал в туманное, сумрачное царство питавших пристрастие к вину призраков, чьи голоса сливались в единый гул, пронизывавший голубую пелену табачного дыма. И тут же стояли обитые красным плюшем диваны, на которых в этой призрачной обители удовольствий можно было найти пристанище. Джеральд медленно шел мимо столиков, внимательно рассматривая все вокруг блестящими глазами, не упуская ничего из виду. Он шел мимо столиков, и люди поднимали на него затуманенные взгляды. Ему казалось, что он вот-вот окажется в дотоле не известной ему стихии, он направлялся в иной, залитый светом мир мимо погрязших в пороках душ. Это забавляло его и доставляло ему удовольствие. Он окинул взглядом эти склонившиеся над столиками призрачные, эфемерные, озаренные смутным светом лица. И тут он увидел Биркина, который поднялся с места и махал ему рукой. За столиком рядом с Биркиным сидела девушка с темными, шелковистыми, пышными волосами, которые были коротко подстрижены согласно царившей в кругу художников моде и лежали ровно и прямо, точно у древней египтянки. Она была небольшого роста, хрупкая, с теплым цветом лица и огромными темными настороженными глазами. В ее облике сквозило изящество, почти красота, и в то же время была в ней некая притягивающая вульгарность, которая тут же зажгла в глазах Джеральда маленькую искорку. Биркин, который казался замкнутым, оторванным от реальности, призрачным, представил ее как мисс Даррингтон. Она резко и как бы неохотно протянула руку для приветствия, пристально разглядывая Джеральда темными, широко раскрытыми глазами. Он сел, и тепло волной накатило на него. Появился официант. Джеральд посмотрел, чем были наполнены бокалы. Биркин пил что-то зеленое, перед мисс Даррингтон стояла маленькая ликерная рюмка, на дне которой оставалось совсем чуть-чуть напитка. – Не желаете ли еще … – Бренди, – сказала она, допивая последнюю каплю и ставя рюмку на стол. Официант исчез. – Нет, – повернулась она к Биркину, продолжая прерванный разговор. – Он не знает о моем возвращении, он ужаснется, увидев меня здесь. Она слегка картавила, произнося слова так, как лепетал бы их ребенок, и это одновременно казалось и естественным, и намеренным. Ее голос был тусклым и бесцветным. – Где же он тогда? – спросил Биркин. – Устраивает выставку для узкого круга приглашенных в доме леди Снельгроув, – ответила девушка. – Уоррен тоже там. Они замолчали. – Итак, – спросил Биркин бесстрастно, но заботливо, – что ты намерена делать? Девушка угрюмо помедлила. Для нее этот вопрос был не из приятных. – Ничего, – сказала она. – Завтра начну искать место натурщицы. – К кому ты пойдешь? – спросил Биркин. – Сначала пойду к Бентли. Но, боюсь, он сердится на меня за мое исчезновение. – Это когда ты позировала для его мадонны? – Да. А если я ему не нужна, я знаю, что всегда смогу работать у Кармартена. – Кармартена? – Лорда Кармартена – фотографа. – Прозрачная ткань, голые плечи… – Да. Но все совершенно прилично. Опять повисла пауза. – А что ты будешь делать с Джулиусом? – спросил он. – Ничего, – ответила она. – Просто буду его игнорировать. – Так у вас все кончено? Она не ответила на его вопрос, угрюмо отвернувшись в сторону. К их столику торопливо подошел еще один молодой человек. – Привет, Биркин! Привет, Киска, когда это ты вернулась? – нетерпеливо спросил он. – Сегодня. – А Халлидей знает? – Понятия не имею. Мне все равно. – Ха-ха. Так между вами все по-прежнему, не так ли? Не возражаете, если я присяду к вам? – Не видишь, мы с Р’упертом р’азговариваем, – холодно, и в то же время трогательно, словно ребенок, сказала она. – Чистосердечное признание облегчает душу, не правда ли? – съязвил молодой человек. – Ладно, всем пока. Окинув Биркина и Джеральда пронзительным взглядом, молодой человек ушел, развернувшись так круто, что полы его пальто взметнулись в стороны. |