
Онлайн книга «Земля Серебряных Яблок»
Посвящается Рут Фармер (1916–2006) Да удержит тебя жизненная сила в горсти своей Благодарности
Огромное-преогромное спасибо моему мужу Гарольду за то, что разделил со мною приключения на Полой дороге. Благодарю Ричарда Джексона за его помощь и поддержку, а также доктора Уильяма Ратклиффа за то, что открыл мне доступ к библиотеке Стэнфордского университета. Хочу также поблагодарить участников нашей писательской группы Маргарет Канн, Антуанетту Мэй, Джеймса Спенсера и Роба Суайгарта. Кому и вытаскивать тебя из логова накера, если вдруг провалишься, как не компании писателей-профессионалов! Действующие лица
Люди (саксы)
Бард — друид из Ирландии, известный также под прозвищем Драконий Язык. Брат Айден — монах со Святого острова. Брут — раб в монастыре при источнике Святого Филиана. Джек — тринадцать лет; ученик Барда. Люси — сестра Джека; семь лет. Мать Джека и Люси — Алдита, ведунья. Орешинка — ребенок, похищенный хобгоблинами. Отец Джека и Люси — Джайлз Хромоног. Отец Север — пленник эльфов. Отец Суэйн — аббат в монастыре при источнике Святого Филиана. Пега — девочка-рабыня; четырнадцать лет. Люди (скандинавы)
Олав Однобровый — прославленный воин, приемный отец Торгиль; ныне покойный. Руна — скальд. Скакки — сын Олава; товарищ Торгиль по плаванию. Торгиль — дочь Олава; в прошлом берсерк; тринадцать лет. Хейнрик Хищный — племянник короля Ивара Бескостного. Эрик Безрассудный — товарищ Торгиль по плаванию. Эрик Красавчик — товарищ Торгиль по плаванию. Пикты
Брюд — вождь древних. Хобгоблины Бука — король хобгоблинов. Мамуся — мать Буки. Мистер и миссис Опенки — приемные родители Орешинки. Немезида — правая рука короля. Эльфы
Гоури — знатный эльф. Нимуэ — Владычица Озера; водяной эльф. Партолис — королева Эльфландии. Партолон — супруг Партолис. Этне — эльфийская дева; дочь Партолис и неизвестного смертного. Прочие
Владыка Леса — древнее божество; правитель Зеленого мира. Изгородь — одна из ипостасей Владыки Леса. Король Иффи — правитель Дин-Гуарди и Беббанбурга, наполовину келпи. Накеры — принимают обличье ваших худших кошмаров. Старик-с-Луны — древнее божество; изгнан на Луну. Ярткины — также известны как landvaettir, духи земли. Лучше с ними не связываться. Песня скитальца Энгуса
Жар в голове моей пылал, Я встал и вышел за порог, В лесу орешину сломал, Брусникой наживил крючок. И в час, когда светлела мгла И гасли звезды-мотыльки, Я серебристую форель Поймал на быстрине реки. Я положил ее в траву И стал раскладывать костер, Как вдруг услышал чей-то смех, Невнятный тихий разговор. Мерцала девушка во тьме, Бела, как яблоневый цвет, Окликнула — и скрылась прочь, В прозрачный канула рассвет. Пускай я стар, пускай устал От косогоров и холмов, Но чтоб ее поцеловать, Я снова мир пройти готов, И травы мять, и с неба рвать, Плоды земные разлюбив, Серебряный налив луны И солнца золотой налив. [1] Уильям Батлер Йейтс Глава 1
Ожерелье ![]() В полночь прокукарекал петух. Много часов назад солнце скрылось в пелене туч над западными холмами. Ветер сотрясал стены дома: должно быть, над Северным морем пронеслась гроза, догадался Джек. В небесах небось черным-черно, как на свинцовом руднике, и даже укрытую снегом землю не разглядеть. Когда взойдет солнце — если взойдет! — оно просто-напросто затеряется в серой хмари. Петух закукарекал снова. Слышно было, как птица когтями скребет по дну корзинки, словно удивляясь, куда подевалось уютное гнездышко. И куда попрятались теплые соседи. В своем лукошке петух сидел один-одинешенек. — Потерпи, это ненадолго, — утешил Джек птицу. Петух буркнул что-то невразумительное и, повозившись, успокоился. Он еще закукарекает — и будет кукарекать снова и снова, пока не выйдет солнце. Петухи — они такие. Всю ночь станут кричать — чтобы уж наверняка сработало. Джек сбросил с себя покрывала из овечьих шкур. Угли в очаге еще тлели, но вот-вот должны были погаснуть. Сердце у Джека екнуло. Нынче — Малый Йоль, самая длинная ночь года, и Бард загодя велел погасить в деревне все огни. Прошлый год выдался слишком опасным. Из-за моря явились берсерки — и лишь по чистой случайности не вырезали всю деревню. Незадолго до того викинги уничтожили Святой остров. Кого не утопили, не сожгли и не изрубили на куски, тех увезли в рабство. Пора начать сначала, сказал Бард. Пусть ни искры огня не останется в небольшом селеньице, что Джек привык считать домом. Новый огонь родится из земли. Бард называл его «огонь бедствия». Без него все зло минувшего перейдет в наступающий год. Если пламя не вспыхнет, если земля откажет в огне, инеистые великаны поймут: их час пробил. Они сойдут вниз из ледяных крепостей на далеком севере, гигантский зимний волк проглотит солнце, и свет не вернется вовеки. «Да ладно, это все суеверия старины глубокой», — подумал Джек, натягивая башмаки из телячьей кожи. |