
Онлайн книга «Земля Серебряных Яблок»
Джек слегка удивился этой вспышке. Как она может помнить такое, чего не знает он сам? — Мы, скандинавы, в канун летнего солнцестояния любим поохотиться на троллей, — откликнулась Торгиль. — Надеюсь, демоны ничуть не хуже. Но воительница тут же потеряла нить мысли и замолкла. Впереди показалась дверь; здесь пикты и оставили пленников. Грядущий праздник — не для Брюда и его воинов. Эльфийские стражи скрестили копья, преграждая им путь, а вот Джека со спутниками, наоборот, поманили внутрь. Пикты расселись на пороге и принялись искать друг у друга блох. Тут же ждал и Гутлак — под охраной рабов. Здоровяк был надежно связан вьющимися лозами; Джек не без страха вспомнил изображение святого Освальда. Живые путы извивались и шуршали; на голову Гутлаку набросили капюшон. — Хотел бы я знать, что уготовано ему, бедняге, — промолвил отец Север. Он шел медленно, опираясь на плечо Пеги. — Неееет, — простонал отец Суэйн, кидаясь к выходу. Эльфийский страж отшвырнул его назад. Но Гутлак врага видеть не мог, так что аббат благополучно проскользнул мимо него. Пленники оказались в просторном внутреннем дворе под звездным небом. Светила полная луна. В середине пылал огромный костер, а вокруг раскинулись цветники, подсвеченные светильниками и факелами, в придачу к пламени. Блики и тени словно состязались друг с другом. Эльфы танцевали, пели, пировали, играли в игры, создавали волшебных чудовищ. Гигантская жаба подцепляла языком светляков. Видно было, как светляки сияют в ее брюхе, перепархивая туда-сюда. Затем из земли вырос чудовищный черный цветок — и проглотил жабу. Лепестки сомкнулись: слышно было лишь жалобное кваканье. Ручные карапузы подняли ор и попытались отползти подальше, да только привязь не пускала. Эльфы от души хохотали над их проделками. Здесь торжествовал беспорядочный хаос — и лихорадочная погоня за все новыми и новыми удовольствиями. Джек внезапно осознал, что это празднество вовсе лишено радости. Скорее, это угар безумия: так бывает с овцами, когда они наедятся заплесневелого сена. — Что-то коснулось моей щеки! — вскрикнула Пега. Джек стремительно обернулся, готовый дать бой любому, кто напугал девочку. Но рядом никого не было. На всякий случай мальчуган обошел вокруг нее. Игра света и тени сбивала с толку. — Я не придумываю! — настаивала девочка. — Я что-то почувствовала: сперва в коридоре, а теперь вот здесь. — Было больно? — Нет. — Пега смущенно замялась. — Небось летучая мышь, — предположила Торгиль. Над костром и впрямь реяли здоровенные кожистые твари размером со щенка. Пега поежилась. — Если б одна такая в меня врезалась, уж я бы ее ни с чем не спутала. А это прикосновение было… как поцелуй. — Может, она тебя на вкус попробовала? — Торгиль! — вознегодовал Джек. — А вон Люси, — указала Пега. Джек обернулся. Королева Партолис и его сестра вместе наблюдали, как из земли поднимается неуклюжий, комковатый росток. — Да нет же, не так! — досадовала Партолис. — Сперва — ветки, а уж потом — медовые коврижки. Люси топнула ножкой, и росток увял. — Не понимаю, зачем я вообще учу тебя чарам, — пожаловалась эльфийская королева. — У тебя мозгов меньше, чем у блохи. — А почему чары не делают, что я приказываю? — капризничала Люси. — Потому что ты не умеешь сосредоточиться. Ох, ладно, дай-ка я. Партолис взмахнула руками, росток ожил, потянулся вверх, выпустил ветки, развернул листья, зацвел — и вот наконец на деревце созрели медовые коврижки. Люси тут же принялась набивать рот лакомством. — А вот и наши почетные гости! — закричал Гоури, тот самый охотник, с которым Торгиль танцевала на пиру. Эльфийские лорды и леди тотчас же подхватили и увлекли Джека с друзьями к королеве. — Тьфу ты! А этот что здесь делает? — буркнула Люси. Щеки ее были перемазаны медом. У Джека сжалось сердце. Он столько вынес, чтобы спасти сестру, а та ему даже не рада. Но мальчуган напомнил себе, что Люси, скорее всего, заколдована. На ее шейке по-прежнему блистало серебряное ожерелье. — Его привели для обряда, — объяснила Партолис. — Он предназначен в… ну, сама знаешь. Люси со скучающим видом отвернулась. — Так начнем же праздник! — возвестил Гоури, хлопая в ладоши. Рабы внесли стулья, столы и угощение. Партолис и Партолон уселись рядом с Люси и Этне. Девушка кинула на отца Севера страдальческий взгляд. — Нимуэ! — воскликнула королева. — Нимуэ! Иди сядь с нами! То-то повеселимся! Владычица Озера отделилась от стайки дам, одетых, по всей видимости, в рыбью чешую. — Мне страшно жаль, что я не могу остаться, — всхлипнула она. — Но я просто-таки должна увести лапушку-Брутушку от греха подальше. «Лапушка Брутушка?» — подумал Джек с упавшим сердцем. Ну конечно же: вся орава девиц-русалок наперебой ласкалась к Бруту. — Никуда он не пойдет, — запричитала королева. — Он обещал спеть нам, и кроме того… — У вас и без него смертных довольно, — язвительно парировала Нимуэ. — А я пообещала вернуть воду в Беббанбург. Признаться, я и сама соскучилась по добрым старым болотам да заводям. Теперь, когда монастырь Святого Филиана разрушен, я могу приходить и уходить, когда вздумается. — Ты — неисправимая эгоистка, — фыркнула Партолис. Владычица Озера изящно зевнула. Брут высвободился из объятий своих поклонниц. — Ужели встало солнце? Или я вдруг оказался в самом сердце цветка? Или взгляд мой ослепила твоя несравненная красота? — воскликнул он, склоняясь перед королевой. — Опять ты за свое, — захихикала Партолис. — Уверяю тебя, ни за что не покинул бы я твое блистательное общество, о лучезарнейшая из королев, если бы не долг перед моей госпожой, — воскликнул Брут. — Увы, я — ее раб! — Чем скорее мы выберемся отсюда, тем лучше, — настаивала Нимуэ. — Тогда, боюсь, я вынужден сказать вам: прощайте! — И Брут снова отвесил поклон. — Погоди-ка! — Джек оттащил его в сторону. — Как ты можешь нас бросить! — Я вас не бросаю. Я исполняю миссию. — Ты, лапушка Брутушка, — гнусный клятвопреступник, вот ты кто, — объявил Джек, повторяя самое страшное оскорбление Торгиль. — Ты ранил меня в самое сердце, — запротестовал раб. — Моя миссия — вернуть воду в Дин-Гуарди. И я это сделаю. Однако ж какой награды удостоился я за верную службу? Низкая неблагодарность — мой удел. Но я прощаю тебя, ибо потомки Ланселота не помнят обиды. |