
Онлайн книга «Разорванный круг»
— Разве ты не понимаешь, что это тебе не по силам? — тихо спрашивает она. — Что ты здесь делаешь, Диана? — Меня привезли сюда. — Из Лондона? — На самолете. Удары пульса отдаются в моем дыхании. — Что здесь, собственно, происходит? Она делает странную вещь. Начинает смеяться. Смеется, громко икая. Смех на грани истерики. Не понимаю, что с ней. Но смех заразительный. Я улыбаюсь, улыбка на лице вызывает страшную боль, и я погружаюсь в дремоту. Когда я прихожу в себя, ее уже нет. Позже появляется медсестра с огромной иглой. Она смеется, когда видит мой испуг, и машет рукой успокаивающе. — Лекарство! — выкрикивает она на ломаном английском языке и показывает на бутылку капельницы. — Хорошо для вас. Да? — Где я? Она вставляет иглу в трубку и удовлетворенно кивает, когда лекарство начинает поступать в систему. — Пожалуйста… Где я? — Да-да! Я слежу за желтоватой струей, которая медленно перемещается в капельнице и растворяет боли и вопросы. 3. Мак-Маллин снова наносит мне визит в середине дня. Мази и морфин снимают боли, но кожа жутко чешется, а морфин превращает мозг в жидкий суп, в котором плещутся мои мысли. — О-о! Ты выглядишь гораздо лучше! — восклицает он. Лжец. Он придвигает стул к кровати. Я пытаюсь сесть. Кожа на два размера меньше, чем надо. Несмотря на то что наркотическое опьянение должно привести к полному безразличию, я не могу удержаться от стона. — Это пройдет, — успокаивает он. — Доктор заверяет, что ожог поверхностный. — Когда я поеду домой? — Как только будешь в состоянии. — Я не узник? Он смеется: — Все мы, конечно, узники. Но ты не мой узник. — Мне надо кое-что обдумать. Он проводит пальцами по серебряным волосам: — Ты никогда ничего не делал необдуманно, Бьорн? — Я поступаю спонтанно. Иногда. Где Диана? — Диана? — Взгляд его темнеет. Он замолкает. Открывает рот, но останавливается. Я пытаюсь прочитать его мысли по выражению лица. — Я знаю, что вы ее отец. Он даже не отвечает. Похоже, ему надо подумать. Но наконец он говорит: — Да. — Тихо. Словно вздыхает. Как будто он сам в этом не очень уверен. — Это многое объясняет. Он бросает на меня свирепый взгляд: — Послушай! Она никогда ничего плохого тебе не делала! Она никогда тебя не предавала! Никогда! — Она… Он предупредительно поднимает руку. — Больше не надо, — говорит он. — Сейчас. — Ему приходит в голову смешная мысль, лицо оживает. Губы шевелятся беззвучно, в улыбке. Зачарованный, я наблюдаю за сменой его внутренних декораций. У меня такое чувство, будто я подслушиваю, как привыкший к одиночеству человек ведет разговор сам с собой. — Мы с тобой два упрямых барана, Бьорн. — Говорите только о себе. — Ты не отдашь мне ларец, пока я не выложу то, что знаю. — Мне не нужно то, что вы знаете, Мак-Маллин. — А что же тогда? — Истина. О ларце. О том, что внутри. Он смотрит мне прямо в глаза и тяжело вздыхает: — Это, друг мой, такой секрет, за который люди умирали. — Иногда, — заявляю я, — вы ведете себя как герой мелодрамы. Изумление на его лице переходит в веселый раскатистый смех. Оскорбления никогда на него не действуют. Для тех из нас, кто любит защищаться при помощи иронии и сарказма, это очень неудобно. — Забавно, когда двое упрямцев вроде нас с тобой тянут каждый за свой конец каната, — произносит он. — Я хочу заполучить ларец и сохранить его тайну. А ты не хочешь выпустить его из рук, пока не узнаешь, что там внутри. — Скажите мне, почему я должен вам верить? — Он вопросительно наклоняет голову. — Вы рассказывали мне о машине времени. Уинтроп утверждал, что речь идет о космическом корабле. Петер распинался о своих теологических теориях. Так во что же мне верить? Вы лжете, все до одного! Он долго смотрит на меня. С лукавой улыбкой. — Мы хотели сбить тебя с толку. — Это вам удалось. Поздравляю! Задание выполнено. Я сбит с толку! — У нас были свои причины. — Вот в это я охотно верю! — Но если можешь, попробуй нас понять. Никто не ожидал, что ларец попадет в твои руки. Это только помешало нам, Бьорн. Ты не должен нас осуждать за то, что мы готовы на все, чтобы вернуть его. — Готовы на все? — Ты понимаешь, о чем я. — Конечно. Вы хотели сбить меня с толку… — …и дать тебе такое объяснение, в которое никто не поверит, если ты потом его кому-то передашь. Но настолько фантастическое, чтобы оправдать в твоих глазах наши усилия по добыванию ларца. — Добыванию? Да он же у меня! — Именно так. Он поднимается и бережно берет мою перевязанную руку. Долго смотрит на меня. В конце концов я вынужден отвести взгляд. Он склоняется и гладит меня по волосам. Кажется, его глаза заблестели. Вероятно, отражение света. — Кто вы? — спрашиваю я. Он отворачивается. Не отвечает. — На самом деле? — продолжаю настаивать я. — Кто вы на самом деле? — Скоро наши пути разойдутся. Навсегда. Ты вернешься в Осло. Меня уверяют, что через пару дней худшее будет позади. — Кто уверяет? — Ты получишь мазь. Чтобы смягчать жжение. — Замечательно. — Мы организуем для тебя самолет. — «Мы»? — Ты большой скептик, Бьорн. — И не привык к тому, что все охотятся за мной. — А может быть, все охотятся не за тобой? — Ха-ха. — Может быть, они охотятся за тем, что ты присвоил? — Может быть, я соглашусь отдать это, — говорю я. — И какова цена? Очень заманчиво потребовать десять миллионов крон. «Феррари». Неделя на Мальдивских островах с исполнительницей танца живота, которая все эти годы лелеяла грешные фантазии об альбиносе. Но я ограничиваюсь одним: — Объяснение. — Что еще ты хочешь узнать? — Правду. А не лоскуток от нее. |