
Онлайн книга «Плененное сердце»
![]() Робби выполнил приказ отца: придвинул табурет ближе к топчану и положил на него две лепешки и свою флягу. Девушка крепко спала, и, вероятно, проспит, как сказал отец, несколько часов. До чего же она хорошенькая, подумал он. Немного полюбовавшись незнакомкой, Робби поспешил к отцу, и они вместе погнали стадо лохматых коров. Предстояло пройти несколько миль до зимнего выпаса, а ведь снег продолжал падать… Пока Робби загонял животных на огороженное пастбище, Джок отправился на поиски хозяина. И нашел его в парадном зале, где тот завтракал. Рядом сидела его маленькая дочь, и лэрд ей улыбался. Джок не помнил, когда в последний раз видел улыбку господина. Ободренный, он прошел через зал, остановился перед высоким столом и стал терпеливо ждать, пока Малькольм Скотт его заметит. — Благополучно привел стадо, Джок? — спросил наконец лэрд своим низким, чуть хрипловатым голосом. — Да, всех до единого, можете пересчитать, господин. — Хорошо, — обронил Малькольм, снова поворачиваясь к малышке. — Господин, на вересковых пустошах произошло кое-что, о чем вы должны знать, — начал Джок. Лэрд поднял голову и устремил на пастуха мрачный взгляд темно-серых глаз. — Мы нашли девушку, господин, — продолжал Джок. — Девушку? Под открытым небом? В такую бурю? — удивился лэрд. — Не могу сказать точно, господин, но, похоже, девушка путешествовала одна и пешком и была застигнута бурей, точно как и мы. Но она догадалась вовремя спрятаться меж двух коров и только поэтому не погибла. Робби и собаки нашли ее, когда мы утром пришли отгонять стадо домой. — Где она сейчас? — поинтересовался лэрд. — Робби отнес ее в хижину на пастбище, где мы провели ночь, согрел виски с водой и дал ей. Она сразу же заснула, но подозреваю, что после такой ночи бедняжка серьезно заболела. Мы разожгли огонь, оставили еду и воду, а также собаку — охранять ее. И поскольку сами шли пешком, ее не на чем было везти. — Кто она? Назвалась? — резко спросил лэрд. Пастух покачал головой: — Нет, господин. Несчастная едва сознавала, на каком она свете. Может, мы возьмем телегу и привезем ее сюда? — Сюда? Почему не в твой дом, где твоя жена сможет ухаживать за ней? Скорее всего она просто цыганка, которая отбилась от своих. — Нет, господин, думаю, она леди, — живо отозвался Джок. — С чего это вдруг леди будет путешествовать по вересковым пустошам пешком и в одиночестве? — Ее одежда, милорд… Это не лохмотья бедной цыганки. Плащ у нее из превосходной тяжелой шерсти. Капюшон отделан мехом, а застежки из полированного серебра. А на руках — прекрасные кожаные перчатки, и, бьюсь об заклад, тоже подбитые мехом. Я мельком увидел ее платье. Тонкая шерсть лучшего качества. К тому же при ней красивый замшевый мешок. Она не служанка и не цыганка. Она леди, господин. И должна находиться в доме. — Фиона, ангел мой, пойди найди свою няньку, — велел лэрд дочери, целуя ее в щеку. Девочка, улыбаясь, убежала. — Что ж, поедем туда, — решил лэрд, вставая, и приказал немедленно оседлать двух лошадей. Мужчины направились к выходу. Малькольм был настоящим великаном. Высокий, мускулистый, с угольно-черными волосами и глазами цвета грозового неба, строго глядевшими из-под нависших бровей, он невольно внушал страх и почтительность. Густые волнистые волосы были длиннее, чем диктовала мода, и казались буйной гривой. Поэтому обычно лоб его пересекал придерживавший волосы тонкий кожаный ремешок. В нем все казалось длинным: прямой нос, тонкие губы… однако на квадратном подбородке красовалась маленькая ямочка. Не успели они выйти во двор, как навстречу поспешил конюх с двумя лошадьми. Лэрд вскочил на большого пегого жеребца. Джек довольствовался гнедым мерином. Пришпорив лошадей, они помчались по вересковой пустоши к маленькой хижине на пастбище, которая вскоре завиднелась. Не успели они спешиться, как запертая в хижине собака громко залаяла. — Молчать, Шеп, — приказал конюх, открывая дверь и облегченно вздыхая при виде все еще горящего огня. Лепешки и фляга лежали там, где их положил Робби. А девушка по-прежнему то ли была без чувств, то ли спала. Малькольм Скотт подошел к топчану, где свернулась клубочком Аликс, осторожно взял ее за плечо и перевернул на спину. — Она раскраснелась, — заметил он, прикладывая ладонь к ее гладкому лбу. — И у нее лихорадка. Нужно поскорее доставить ее в дом. Конюх был прав. Эта девушка не цыганка. Не селянка. И не служанка. Изящный носик, розовый бутончик губ, нежная кожа — все указывало на то, что она не простолюдинка. — Я вынесу ее из хижины и повезу на своей лошади, — решил он. — А ты потуши огонь и запри хижину. — Хорошо, милорд, — откликнулся конюх. Малькольм поднял девушку. При этом капюшон откинулся, открыв спутанную массу локонов цвета темного меда. Ничего не скажешь, очень хорошенькая, но от красавиц, кроме бед, ничего не дождешься. И он готов держать пари, что она беглянка. Но от кого бежит? От мужа? От отца? Он вылечит ее, а потом отошлет туда, откуда она пришла. Выйдя из хижины, он на несколько минут передал девушку Джоку, чтобы сесть на коня. А когда снова взял на руки, она что-то тихо пробормотала, прижавшись щекой к его кожаной куртке, и Малькольму внезапно стало не по себе. Он вовсе не ее рыцарь-спаситель, о чем она скоро узнает. Подстегнув лошадь, он помчался к дому. Джек запер хижину и последовал за хозяином. Аликс очнулась в большой кровати, под пуховым одеялом, на пахнувшей лавандой простыне. И блохи ее не кусали! Открыв глаза, она увидела у противоположной стены маленький очаг, в котором весело пылал Огонь. Рядом с очагом стоял стул, на котором дремала женщина. — Не могли бы вы сказать мне, где я? — обратилась к ней Аликс. Женщина сразу проснулась, встала и подошла к кровати. — А-а-а, девушка, наконец-то вы очнулись, — негромко проговорила она. Женщина была маленькой и кругленькой, как шарик. Хотя волосы ее были снежно-белыми, на полном моложавом лице сверкали живые синие глаза. Курносый нос, большой рот, растянутый в приветливой улыбке… — Я мистрис Фенелла, экономка лэрда. Вы находитесь в Данглис-Кип. — Сколько я уже здесь? — тихо спросила Аликс. — Ах, девушка, шесть дней прошло с тех пор, как вас нашли на вересковой пустоши. Повезло еще, что Робби вас заметил, иначе вряд ли вы проснулись бы. Неплохо придумано: лечь между коровами! Они хоть немного вас согрели! А теперь я пойду за лэрдом. Он захочет узнать, что вы проснулись. Прежде чем Аликс успела что-то сказать, она поспешила к выходу. Аликс с трудом села, подложив под спину подушки. Заметив, что на ней ее собственная ночная сорочка, она оглядела комнату. В изножье кровати стоял сундук. Справа было большое окно с домоткаными занавесками из полотна. Такие же были на кровати: желтоватые с голубым узором. Слева стоял маленький столик с подсвечником. |