
Онлайн книга «Одиссея»
Зорко за ним наблюдая, Арей златоуздный тогда же 285 Сведал, что в путь свой Гефест, многославный художник, пустился. Сильной любовью к прекрасновенчанной Киприде влекомый, В дом многославного бога художника тайно вступил он. Зевса отца посетив на высоком Олимпе, в то время Дома одна, отдыхая, сидела богиня. Арей, подошедши, 290 За руку взял, и по имени назвал ее, и сказал ей: «Милая, час благосклонен, пойдем на роскошное ложе; Муж твой Гефест далеко; он на остров Лемнос удалился, Верно, к суровым синтийям, наречия грубого людям». Так он сказал, и на ложе охотно легла с ним Киприда. 295 Мало-помалу и он и она усыпились. Вдруг сети Хитрой Гефеста работы, упав, их схватили с такою Силой, что не было средства ни встать им, ни тронуться членом; Скоро они убедились, что бегство для них невозможно; Скоро и сам, не свершив половины пути, возвратился 300 В дом свой Гефест многоумный, на обе хромающий ноги: Гелиос зоркий его обо всем известить не замедлил. В дом свой вступивши с печалию милого сердца, поспешно Двери Гефест отворил, и душа в нем наполнилась гневом; Громко он начал вопить, чтоб его все услышали боги: 305 «Дий вседержитель, блаженные, вечные боги, сберитесь Тяжкообидное, смеха достойное дело увидеть: Как надо мной, хромоногим, Зевесова дочь Афродита Гнусно ругается, с грозным Ареем, губительным богом, Здесь сочетавшись. Конечно, красавец и тверд на ногах он; 310 Я ж от рождения хром – но моею ль виною? Виновны В том лишь родители. Горе мне, горе! Зачем я родился? Вот посмотрите, как оба, обнявшися нежно друг с другом, Спят на постели моей. Несказанно мне горько то видеть. Знаю, однако, что так им в другой раз заснуть не удастся; 315 Сколь ни сильна в них любовь, но, конечно, охота к такому Сну в них теперь уж прошла: не сниму с них дотоле я этой Сети, пока не отдаст мне отец всех богатых подарков, [55] Им от меня за невесту, бесстыдную дочь, полученных. Правда, прекрасна она, но ее переменчиво сердце». 320 Так он сказал. Той порой собрались в медностенных палатах Боги; пришел Посейдон земледержец; пришел дароносец Эрмий; пришел Аполлон, издалека разящий стрелами; Но, сохраняя пристойность, богини осталися дома. В двери вступили податели благ, всемогущие боги: 325 Подняли все они смех несказанный, увидя, какое Хитрое дело ревнивый Гефест совершить умудрился. Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали: «Злое не впрок; над проворством здесь медленность верх одержала; Как ни хромает Гефест, но поймал он Арея, который 330 Самый быстрейший из вечных богов, на Олимпе живущих. Хитростью взял он; достойная мзда посрамителю брака». Так говорили, друг с другом беседуя, вечные боги. К Эрмию тут обратившись, сказал Аполлон, сын Зевеса: «Эрмий, Кронионов сын, благодатный богов вестоносец, 335 Искренне мне отвечай, согласился ль бы ты под такою Сетью лежать на постели одной с золотою Кипридой?» Зоркий убийца Аргуса ответствовал так Аполлону: «Если б могло то случиться, о царь Аполлон стреловержец, Сетью тройной бы себя я охотно опутать дозволил, 340 Пусть на меня бы, собравшись, богини и боги смотрели, Только б лежать на постели одной с золотою Кипридой!» Так отвечал он; бессмертные подняли смех несказанный. Но Посейдон не смеялся; чтоб выручить бога Арея, К славному дивным искусством Гефесту он, голос возвысив, 345 С просьбой своей обратился и бросил крылатое слово: «Дай им свободу; ручаюсь тебе за Арея; как сам ты Требуешь, все дополна при бессмертных богах он заплатит». Бог хромоногий Гефест, отвечая, сказал Посейдону: «Нет, от меня, Посейдон земледержец, того ты не требуй. 350 Знаешь ты сам, что всегда неверна за неверных порука. Чем же тебя, всемогущий, могу я к уплате принудить, Если свободный Арей убежит и платить отречется?» Богу Гефесту ответствовал так Посейдон земледержец: «Если могучий Арей, чтоб не быть принужденным к уплате, 355 Скроется тайно, то все за него заплатить обязуюсь Я». Хромоногий Гефест отвечал Посейдону владыке: «Воли твоей, Посейдон, не дерзну и не властен отвергнуть». С сими словами разрушила цепи Гефестова сила. Бог и богиня – лишь только их были разрушены цепи – 360 Быстро вскочив, улетели. Во Фракию он удалился; Скрылася в Кипр золотая с улыбкой приветной Киприда; Был там алтарь ей в Пафосском лесу благовонном воздвигнут; Там, искупавши ее и натерши душистым, святое Тело одних лишь богов орошающим маслом, Хариты 365 Плечи ее облачили одеждою прелести чудной. Так воспевал вдохновенный певец. Одиссей благородный В сердце, внимая ему, веселился; и с ним веселились Веслолюбивые, смелые гости морей, феакийцы. Но Алкиной повелел Галионту вдвоем с Лаодамом 370 Пляску начать: в ней не мог превосходством никто победить их. Мяч разноцветный, для них рукодельным Полибием сшитый, Взяв, Лаодам с молодым Галионтом на ровную площадь Вышли; закинувши голову, мяч к облакам темно-светлым Бросил один; а другой разбежался и, прянув высоко, 375 Мяч на лету подхватил, до земли не коснувшись ногами. Легким бросаньем мяча в высоту отличась пред народом, Начали оба по гладкому лону земли плодоносной Быстро плясать; и затопали юноши в меру ногами, Стоя кругом, и от топота ног их вся площадь гремела. 380 Долго смотрев, напоследок сказал Одиссей Алкиною: «Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских, Ты похвалился, что пляскою с вами никто не сравнится; Правда твоя; то глазами я видел; безмерно дивлюся». Так он сказав, возбудил Алкиноеву силу святую. 385 Царь феакиянам веслолюбивым сказал: «Приглашаю |