
Онлайн книга «Одиссея»
Выслушать слово мое вас, судей и владык феакийских; Разум великий имеет, я вижу, наш гость иноземный; Должно ему, как обычай велит, предложить нам подарки; Областью нашею правят двенадцать владык знаменитых, 390 Праведно-строгих судей; я тринадцатый, главный. Пусть каждый Чистое верхнее платье с хитоном и с полным талантом Золота нашему гостю в подарок назначит обычный. Все повелите сюда принести и своими руками Страннику сдайте, чтоб весел он был за трапезою нашей. 395 Ты ж, Эвриал, удовольствуй его, перед ним повинившись, Дав и подарок: его оскорбил неприличным ты словом». Так он сказал, изъявили свое одобренье другие; Каждый глашатая в дом свой послал, чтоб подарки принес он. Но Эвриал, повинуясь, ответствовал так Алкиною: 400 «Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских, Я удовольствую гостя, желанье твое исполняя. Медный свой меч с рукоятью серебряной в новых Чудной работы ножнах из слоновыя кости охотно Дам я ему, и, конечно, он дар мой высоко оценит». 405 Так говоря, среброкованый меч свой он снял и возвысил Голос и бросил крылатое слово Лаэртову сыну: «Радуйся, добрый отец иноземец! И если сказал я Дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет; Ты же, хранимый богами, да скоро увидишь супругу, 410 В дом возвратяся по долгопечальной разлуке с семьею». Кончил; ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный: «Радуйся также и ты и, хранимый богами, будь счастлив. В сердце ж своем никогда не раскайся, что мне драгоценный Меч подарил свой, повинным меня удовольствовав словом». 415 Так отвечав, среброкованый меч на плечо он повесил. Солнце зашло; все богатые собраны были подарки; Их поспешили глашатаи в дом отнести Алкиноев; Там сыновья Алкиноя владыки, принявши подарки, Отдали матери их, многоумной царице Арете. 420 Царь же повел знаменитого гостя со всеми другими В дом свой, и сели, пришедши, они на возвышенных креслах. Тут, обратяся к царице Арете, сказал благородный Царь: «Принеси нам, жена, драгоценнейший самый из многих Наших ковчегов, в него положивши и верхнее платье 425 С тонким хитоном. Поставьте котел на огонь, вскипятите Воду, чтоб гость наш омылся и, все осмотревши подарки, Им полученные здесь от людей феакийских, был весел, С нами сидя за вечерней трапезой и пенью внимая. Я же ещё драгоценный кувшин золотой на прощанье 430 Дам, чтоб, меня вспоминая, он мог из него ежедневно Дома творить возлиянье Зевсу и прочим бессмертным». Так он сказал, и царица Арета велела рабыням Яркий огонь разложить под огромным котлом троеножным. Тотчас котел троеножный на ярком огне был поставлен. 435 Налили воду в котел и усилили хворостом пламя; Чрево сосуда оно обхватило, вода закипела. Тою порою Арета прекрасный ковчег из покоев Внутренних вынесла гостю; в ковчег положила подарки, Золото, ризы и все, что ему феакийские мужи 440 Дали; сама ж к ним прибавила верхнее платье с хитоном. Кончив, она Одиссею крылатое бросила слово: «Кровлей накрыв и тесьмою опутав ковчег, завяжи ты Узел, чтоб кто на дороге чего не похитил, покуда Будешь покоиться сном ты, плывя в корабле чернобоком». 445 То Одиссей богоравный, в бедах постоянный, услышав, Кровлей накрыл и тесьмою опутал ковчег и искусный Узел (как был научен хитроумной Цирцеею) сделал. Тут пригласила его домовитая ключница в баню Члены свои оживить омовеньем; и теплой купальне 450 Рад был испытанный муж Одиссей, той услады лишенный С самых тех пор, как покинул жилище Калипсо, в котором Нимфы ему, как бессмертному богу, служили. Когда же Тело омыла ему и елеем натерла рабыня, Легкий надевши хитон и богатой облекшись хламидой, 455 Вышел он свежий из бани и к пьющим гостям в пировую Залу вступил. Навсикая царевна, богиня красою, Подле столба, потолок подпиравшего залы, стояла. Взор изумленный подняв на прекрасного гостя, царевна Голос возвысила свой и крылатое бросила слово: 460 «Радуйся, странник, но, в милую землю отцов возвратяся, Помни меня; ты спасением встрече со мною обязан». Юной царевне ответствовал так Одиссей многоумный: «О Навсикая, прекрасноцветущая дочь Алкиноя, Если мне Геры супруг, громоносный Кронион, дозволит 465 В доме отеческом сладостный день возвращенья увидеть, Буду там помнить тебя и тебе ежедневно, как богу, Сердцем молиться: спасением встрече с тобой я обязан». Так отвечав ей, на креслах он сел близ царя Алкиноя. Было уж роздано мясо; уж чаши вином наполнялись. 470 Тою порой возвратился глашатай с певцом Демодоком, Чтимым в народе. Певец посреди светлозданной палаты Сел пред гостями, спиной прислонившись к колонне высокой. Полную жира хребтовую часть острозубого вепря Взявши с тарелки своей (для себя же оставя там боле), 475 Царь Одиссей многославный сказал, обратись к Понтоною: «Эту почетную часть изготовленной вкусно веприны Дай Демодоку; его и печальный я чту несказанно. Всем на обильной земле обитающим людям любезны, Всеми высоко честимы певцы; их сама научила 480 Пению Муза; ей мило певцов благородное племя». Так он сказал, и проворно отнес от него Демодоку Мясо глашатай; певец благодарно даяние принял. Подняли руки они к приготовленной пище; когда же Был удовольствован голод их сладким питьем и едою, 485 Так, обратись к Демодоку, сказал Одиссей хитроумный: «Выше всех смертных людей я тебя, Демодок, поставляю; Музою, дочерью Дия, иль Фебом самим наученный, Все ты поешь по порядку, что было с ахейцами в Трое, Что совершили они и какие беды претерпели; 490 Можно подумать, что сам был участник всему иль от верных Все очевидцев узнал ты. Теперь о коне деревянном, Чудном Эпеоса с помощью девы Паллады созданье, Спой нам, как в город он был хитроумным введен Одиссеем, |