
Онлайн книга «Поступь хаоса»
— Еще б говорила! — отвечает Франсиа, сверкнув глазами, но не слишком сердито. — Пока поживете у меня. Па и тетушка давно умерли, а на их комнаты нынче мало кто зарится. Значит, я был прав. В моей комнате жил старик. — Учтите, Фарбранч — город тружеников. Лодырничать вам никто не даст. — Франсиа переводит взгляд с меня на Виолу и обратно. — Такшто за ночлег заплатите трудом, даже если вы тут на пару дней, пока с планами определяетесь. — Мы еще ничего не решили, — отвечает Виола. — Хм… — хмыкает Франсиа. — Если надумаете задержаться, то сразу после перекрестка школа. — Школа?! — Школа и церковь, — добавляет Хильди. — Но это если вы задержитесь. — Видимо, она опять читает мой Шум. — Надолго вы к нам? Я молчу, Виола тоже, и Франсиа опять хмыкает. — Миссус Франсиа… — обращается к ней Виола. — Просто Франсиа, дитя, — удивленно поправляет ее хозяйка дома. — Что ты хотела? — Как я могу связаться со своим кораблем? — С кораблем, говоришь… — задумчиво тянет Франсиа. — Хочешь сказать, где-то в черноте болтается корабль с переселенцами, и они летят сюда? Виола кивает: — Мама с папой должны были отправить им отчет. Рассказать, что нашли. Она говорит так тихо, а лицо у нее такое открытое, полное надежды и готовое к разочарованиям, что я опять чувствую знакомый укол печали, от которой весь Шум наполняется горем и чувством утраты. Чтобы удержаться на ногах, я опираюсь на спинку дивана. — Ах девонька ты моя, — говорит Хильди подозрительно ласковым голосом. — Твой корабль небось пытался связаться с Новым светом? — Да, — кивает Виола. — Никто не ответил. Хильди с Франсией обмениваются кивками. — Ты забыла, что мы — люди рилигиозные, — начинает Франсиа. — Мы сбежали от мирской суеты, чтобы построить своими руками утопию, а все машины и электронику забросили подальше. Глаза Виолы раскрываются чуть шире. — То есть у вас нет никакой связи с внешним миром? — Даже с другими поселениями нет, — отвечает Франсиа, — что уж говорить о космосе. — Мы фермеры, девонька, — добавляет Хильди. — Простые фермеры, которые хотят простой жизни. Ради этого мы и проделали такой огромный путь, ради этого отказались от всего, что будило в людях ненависть. — Она постукивает пальцами по столу. — Вот только по-задуманному не вышло. — Признаться, мы больше никого не ждали, — говорит Франсиа. — Учитывая, каким был Старый свет, когда мы оттуда улетели. — То есть я тут застряла? — чуть дрожащим голосом спрашивает Виола. — Видать, так, до прибытия твоего корабля. — А далеко они? — спрашивает Франсиа. — Вход в систему через двадцать четыре недели. Через четыре недели перигелий, а еще через две — вход на орбиту. — Вот бедняжка, — сказала Франсиа. — Похоже, ты с нами застряла на семь месяцев. Виола отворачивается, с трудом переваривая новости. За семь месяцев всякое может случиться. — Кстати! — с притворным весельем говорит Хильда. — Я слыхала, в Хейвене каких только хитроумных штук нет! Ядерные машины, проспекты, магазинов уймища. Может, рано пока расстраиваться — вдруг там повезет? Хильди подмигивает Франсии, и та говорит: — Тодд, сынок, а ты мог бы поработать на складе. Ты ведь на ферме вырос? — Но… — начинаю я. — На ферме всегда работы невпроворот, — перебивает меня Франсиа. — Хотя что я говорю, ты и сам знаешь. За этой болтовней Франсиа потихоньку выводит меня за дверь. Я оглядываюсь и вижу, как Хильди утешает Виолу ласковыми, неслышными мне словами, смысла которых я опять не могу разобрать. Франсиа затворяет дверь и ведет нас с Манчи через главную улицу к одному из больших сараев, которые я видел по дороге сюда. Двое мужчин подвозят к воротам тачки с полными корзинами фруктов, а третий их разгружает. — Это восточный склад, здесь хранятся продукты, которыми мы торгуем с другими деревнями. Обожди-ка. Я останавливаюсь, и Франсиа подходит к грузчику. Они о чем-то переговариваются, и в его Шуме сразу возникает отчетливое Прентисстаун?, за которым следует целый ураган чувств. Они немного отличаются от тех, что я слышал раньше, но прислушаться я не успеваю: они утихают, а Франсиа возвращается ко мне: — Иван говорит, на складе некому подметать. — Подметать?! — в ужасе переспрашиваю я. — Я вапще-то знаю, как ферма устроена, мим, и… — Не сомневаюсь, но ты уже заметил, что Прентисстаун здесь не в чести. Лучше тебе держаться подальше от остальных, пока к тебе не привыкли. Справедливо? Она все еще разговаривает очень строго и держит руки на груди, но вопщемто я согласен, она дело говорит, и хоть лицо у нее на вид не слишком доброе, на самом деле она славная. — Ну да… — протягиваю я. Франсиа кивает и подводит меня к Ивану. На вид он примерно ровесник Бена, только ниже ростом, с темными волосами и огромными ручищами с дуб толщиной. — Иван, это Тодд, — говорит Франсиа. Я протягиваю ему руку, но Иван ее не берет, только свирепо таращит на меня глаза. — Работать будешь на задах, — говорит он. — Чтоб ни тебя, ни собаку твою я не видел. Франсиа уходит, а Иван ведет нас внутрь, показывает мне метлу, и я приступаю к работе. Так проходит мой первый день в Фарбранче: я торчу в темном сарае, гоняя пыль из одного угла в другой и глядя на единственную полоску голубого неба над дверью в дальнем конце. Вот счастье-то привалило! — Ка-ка, Тодд, — говорит Манчи. — Не здесь, понял? Даже не думай! Склад довольно большой, метров семьдесят пять, а то и восемьдесят в длину, и примерно наполовину заполнен корзинами с ананасами. Есть отсек с огромными рулонами силоса, скрепленными тонкой бечевкой и уложенными до самого потолка, и еще один отсек с пшеницей, которую предстоит смолоть в муку. — Вы все это продаете в другие деревни? — кричу я Ивану, который работает в передней части склада. — Болтать будешь потом, — отзывается он. Я не отвечаю, но в моем Шуме невольно проскальзывает какая-то грубость. Я спешно возвращаюсь к работе. Утро в самом разгаре. Я думаю про Бена и Киллиана. Про Виолу. Про Аарона и мэра. Про слово «армия», и как от него сжимается живот. Ну не знаю. Зря мы, наверное, остановились. Столько бежали, и вот… Все делают вид, что здесь безопасно, но разве это так? Пока я подметаю, Манчи то и дело выходит за заднюю дверь или гоняет розовую моль, которую я выметаю из углов. Иван меня сторонится, я тоже не суюсь, однако все равно замечаю, какие любопытные долгие взгляды бросают в мою сторону люди, приносящие на склад корзины. Некоторые даже щурятся, всматриваясь в темноту и пытаясь разглядеть самого настоящего прентисстаунского мальчика. |