
Онлайн книга «Поступь хаоса»
— Манчи? — шепчу я, засовывая туда голову. И быстро оглядываюсь. Мэтью с силой выдирает мачете из пола. — Тодд? — говорит Манчи, напуганный и растерянный. — Тодд? Мэтью идет к нам, идет тяжело и медленно, как бутто ему больше некуда торопиться, а впереди сплошной волной катится его Шум, не терпящий возражений. У меня нет выбора. Я заползаю в закуток и выставляю вперед нож. — Я уйду из деревни! Если вы нас не тронете, мы уйдем! — Слишком поздно, — отвечает Мэтью. Он совсем близко. — Вы ведь не хотите меня убивать! Я чувствую. — Заткни пасть! — Прошу, — говорю я, размахивая ножом. — Я тоже не хочу вам зла. — Не убедил! Он все ближе, ближе… Откудато издалека доносится грохот. Люди бегут по улице и кричат, но ни я, ни Мэтью не оборачиваемся. Я пытаюсь всем телом вжаться в закуток, но он слишком мал для меня. Озираюсь по сторонам: где же спрятаться? Негде. Спрятаться негде. Теперь решать моему ножу. Пусть даже он ничего не стоит против мачете. — Тодд? — доносится из-за спины. — Не бойся, Манчи, — говорю я. — Все будет хорошо. Откуда мне знать, вдруг он поверит? Мэтью почти рядом. Я стискиваю нож. Мэтью останавливается в метре от меня — так близко, что я вижу блеск его глаз. — Джессика, — говорит он. И замахивается мачете. Я откидываюсь назад, заношу нож, собираю в кулак всю волю… Но Мэтью мешкает… Мешкает… Я узнаю это замешательство… И не теряю ни секунды. Быстро помолившись — только бы они не были сделаны из той же резиновой дряни, что и канаты моста! — я одним движением перерезаю несколько веревок, скрепляющих вязанки силоса. Остальные веревки тут же рвутся, не выдержав тяжести, а я закрываю голову руками и как можно глубже вжимаюсь в закуток. Гул, удар, «Ох!» от Мэтью, и я поднимаю глаза: его с головой завалило вязанками, только сбоку торчит рука, мачете валяется на полу. Я отшвыриваю его ногой и оглядываюсь по сторонам в поисках Манчи. Он спрятался в темном углу за упавшими вязанками. Подбегаю к нему. — Тодд? — говорит он. — Хвостик, Тодд? — Манчи! — Вокруг темно, хоть глаз выколи, и мне приходится сесть на корточки. Хвост Манчи стал короче на две трети, всюду кровища, но — благослови Бог моего пса! — он все еще пытается им вилять. — Ой, Тодд? — Все хорошо, Манчи, — говорю я, плача в голос от радости, что ему оттяпали только хвост. — Мы тебя живо подлатаем. — Ты, Тодд? — Я цел, — отвечаю, гладя его по голове. Манчи прикусывает мою руку, но я не злюсь: это он от боли. Он лижет укушенное место и кусает снова. — Ой, Тодд! — Тодд Хьюитт! — Женский голос со стороны главных ворот. Франсиа. — Я здесь! — кричу, вставая. — Все нормально. Мэтью сошел с ума… Но она меня не слушает. — Тебе надо спрятаться, щенок, — быстро произносит Франсиа. — Тебе надо… Она умолкает, замечая под вязанками Мэтью, и тут же начинает их растаскивать. — Что случилось? — Стащив одну с лица Мэтью, Франсиа проверяет, дышит ли он. Я показываю на мачете. — Вот что. Франсиа смотрит на мачете, потом долго смотрит на меня, и по ее лицу ничего нельзя понять. Я не знаю, жив Мэтью или нет, и никогда не узнаю. — На нас напали, щенок, — говорит она. — Что?! — Мужчины. Прентисстаунцы. Тот отряд, который за вами гнался. Они напали на деревню. Сердце вываливается у меня из ботинок. — О нет, — выдавливаю я. — О нет! Франсиа все еще смотрит на меня, и только Богу известно, о чем она думает. — Не отдавайте нас! — снова пятясь, кричу я. — Они нас убьют! Франсиа хмурится. — Что ж я за человек, по-твоему? — Не знаю, — честно отвечаю я. — В том и вся беда. — Я никому тебя не отдам. Честное слово. И Виолу тоже. Если уж на то пошло, на собрании все только и думали, как защитить вас от того, кто почти наверняка за вами пожалует. — Она смотрит на Мэтью. — Жаль, одного обещания мы не сдержали. — Где Виола? — У меня дома, — отвечает Франсиа, опять всполошившись. — Идем, тебя надо спрятать. — Стойте. Я протискиваюсь между вязанками и стеной к Манчи. Он все еще сидит в углу и лижет хвост. — Сейчас я возьму тебя на руки. Ты только не кусайся очень сильно, хорошо? — Хорошо, Тодд! — отвечает он, поскуливая от каждого движения больным хвостом. Я нагибаюсь и поднимаю его к груди. Он взвизгивает, хватает меня зубами за руку и тут же лижет укушенное место. — Ничего, дружок, — говорю я, стараясь нести его как можно бережней. Франсиа ждет меня у ворот склада, и мы вместе выходим на главную улицу. Всюду носятся люди. Мужчины и женщины с винтовками бегут к садам, а остальные загоняют домой детей (вот они, опять!). Где-то вдали раздаются выстрелы и крики. — Где Хильди?! — ору я. Франсиа не отвечает. Мы подбегаем к ее крыльцу. — Что с Хильди? — снова спрашиваю я, когда мы поднимаемся по ступенькам. — Она сражается, — не глядя на меня, говорит Франсиа. — Ее ферма первой попалась им на пути. Тэм встретил их один. — О нет! — повторяю я, как дурак. Можно подумать, от моих «о нет!» есть какая-то польза. Виола слетает по лестнице нам навстречу. — Почему так долго? — спрашивает она чересчур громким голосом, непонятно, к кому обращаясь. Завидев Манчи, она охает. — Тащи свои пластыри, — говорю я. — Ну те, крутые. Виола кивает и снова убегает наверх. — Сидите здесь, понятно? — говорит Франсиа. — Что бы ни случилось, не выходите на улицу. — Но нам надо бежать! — кричу я, ничего не понимая. — Нам нельзя здесь оставаться! — Нет, щенок, — говорит Франсиа. — Если вы нужны Прентисстауну, этой причины нам уже достаточно, чтобы вас им не отдать. — Но у них ружья… — У нас тоже, — перебивает меня Франсиа. — Жалкому отряду прентисстаунцев не взять нашу деревню. Виола уже несется по ступеням, на бегу роясь в сумке. |