
Онлайн книга «Вопрос и ответ»
— Почему? Но они молча уходят, оставляя меня одну на холодном ветру. — Ты цела, Хильди? — спрашивает Уилф. Я хожу среди его быков, пока он гладит их натертые сбруей шеи и спины. Уилф, говорят они. Других слов от них я не слышала. — Ага. Правда, ночь выдалась тяжелая. Мы спасли женщину, у которой на руке было клеймо из железного обруча. Уилф ненадолго погружается в раздумья, а потом указывает на железные полоски, оковывающие ногу каждого быка: — Такие штоль? Киваю. — На человеке?! — Он присвистывает. — Жизнь в городе меняется, Уилф, — говорю я. — Меняется к худшему. — Знаю, — отвечает он. — Скоро мы кой-чего устроим, и тогда все кончится. Так или иначе. Я удивленно смотрю на него: — Ты знаешь, что она задумала? Уилф качает головой и поглаживает железную ленту на ноге быка. Уилф, говорит тот. — Виола! — окликает меня женский голос с другого конца лагеря. Через темную поляну к нам стремительно шагает госпожа Койл. — Она тут всех перебудит, — бурчит Уилф. — Больная немного бредит, — говорит госпожа Надари, когда я встаю на колени рядом с койкой. — У тебя минута в лучшем случае. — Скажи ей, что говорила нам, — просит госпожа Койл женщину. — Просто скажи — и сразу уснешь. — Рука, — выдавливает женщина. Глаза у нее затуманены. — Моя рука… уже не больно. — Ну же, голубушка, скажи ей, — на удивление мягким и теплым голосом говорит госпожа Койл. — И тебе сразу станет хорошо. Глаза женщины останавливаются на мне и слегка приоткрываются. — Ты, — говорит она, — девочка на площади… — Виола, — киваю я, кладя ладонь на ее здоровую руку. — У нас очень мало времени, Джесс, — уже строже говорит госпожа Койл, называя раненую по имени. — Скажи ей. — Да что сказать? — с досадой спрашиваю я. Ну, разве можно так тревожить больную? Я уже собираюсь задать этот вопрос, когда госпожа Койл отвечает: — Скажи, кто с тобой это сделал. В глазах Джесс вспыхивает страх. — О… О, нет, нет! — Только два слова, и мы дадим тебе уснуть. — Мальчики, — отвечает женщина. — Мальчики. Подростки. Я судорожно глотаю воздух. — Какие мальчики? — спрашивает госпожа Койл. — Скажи имена. — Дейви… — Глаза женщины стекленеют, нас она больше не видит. — Дейви — старший. Госпожа Койл ловит мой взгляд: — А второй? — Такой тихий… Ни с кем не разговаривал. Все делал… молча. — Как его звали? — не унимается госпожа Койл. — Мне пора, — говорю я, вставая и не желая слышать ответ. Госпожа Койл хватает меня за руку и не дает уйти. — Как его звали? Дыхание больной становится натужным, она почти хрипит. — Ну все, довольно, — говорит госпожа Надари. — Я с самого начала была против… — Еще секунду, — обрывает ее госпожа Койл. — Никола… — Тодд, — выдавливает женщина на койке, женщина с воспаленной рукой, которую сейчас ампутируют, спасенная мною женщина… Глаза бы мои ее не видели. — Второго звали Тодд. — Оставьте меня в покое, — кричу я, когда госпожа Койл выбегает за мной из палатки. — Он жив! — говорит она. — Но перешел на их сторону! — Заткнитесь!!! Я бегу по лагерю, не заботясь о сне его обитателей. Госпожа Койл догоняет меня и хватает за руку: — Ты потеряла его, дитя. Если он вообще когда-то был твоим… Я наотмашь бью ее по лицу — так быстро и сильно, что она не успевает защититься. Все равно что по дереву ударить. Ее твердое крепкое тело пошатывается, а моя рука звенит от боли. — Прекратите молоть чушь! — Да как ты посмела, — выдавливает она, хватаясь за лицо. — Да вы еще не видели меня в деле! — кричу я, не сходя с места. — Я взорвала мост, чтобы остановить армию. Я зарезала сумасшедшего убийцу! Я спасала жизни людей, пока вы их убивали! — Ах ты хамка… Я шагаю ей навстречу. Она не пятится. Но умолкает. — Я вас ненавижу, — медленно выговариваю я. — На любое ваше действие мэр отвечает какими-нибудь ужасами! — Не я развязала эту войну… — Но вы ее обожаете! — Я делаю еще шаг вперед. — Вам нравятся все эти взрывы, битвы, освобождения… Ее лицо искажает такая злоба, что это видно даже в темноте. Но я не боюсь ее. И она это чувствует. — В жизни не все так просто, дитя. Мир не черно-белый. Никогда не был и не будет. И ты, похоже, забыла, — от ее улыбки мороз идет по коже, — что в этой войне заняла мою сторону. Я подхожу к ней вплотную: — Мэра надо свергнуть, поэтому я вам помогаю. Но когда это случится… — я стою так близко, что чувствую на лице ее дыхание, — не придется ли мне свергать и вас? Она не отвечает. Но и не пятится. Я разворачиваюсь на каблуках и ухожу прочь. — Его больше нет, Виола! — кричит госпожа Койл мне в спину. Но я просто иду дальше. — Мне нужно в город. — Сейчас? — спрашивает Уилф, глядя на небо. — Скоро рассвет ужо. Опасно. — А когда не опасно? У меня нет выбора. Он рассеянно моргает, но сразу же принимается готовить телегу. — Нет, — останавливаю его я. — Научи меня править, я поеду одна. Тебе нельзя так рисковать. — За Тоддом едешь? Киваю. — Тогда я с тобой. — Уилф… — Еще рано, — перебивает меня он, впрягая быков. — Хоть до дороги тебя подброшу. И продолжает молча запрягать телегу. Быки недоумевают, почему им так и не дали отдохнуть, и все твердят: Уилф? Уилф? Я вспоминаю про Джейн: что она скажет, узнав, какой опасности я подвергаю ее мужа? Но говорю только: — Спасибо. — Я с вами, — раздается чей-то голос. Оборачиваюсь: передо мной стоит сонный, но уже одетый Ли. — Ты почему не спишь? Нет, с нами нельзя. |