
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
Именно. Ромео Я признаю цветы только на розетках бальных туфель. Меркуцио Прекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть и сильно изношенная. Ромео О бедная шутка об одной подошве, – как ей не износиться! Меркуцио На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает. Ромео Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: «Выиграл!» Меркуцио Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся? Ромео Да ты никогда ничем другим и не был. Меркуцио За эту шутку я тебя ущипну за ухо. Ромео Нет, добрый гусь, не надо щипаться. Меркуцио У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус. Ромео А разве острый соус не хорош для такого жирного гуся? Меркуцио Однако твое остроумие – точно из лайки, которую легко растянуть и в длину и в ширину. Ромео Я растяну слово «гусь» в длину и в ширину – и ты окажешься величайшим гусем во всей округе. Меркуцио Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку. Бенволио Ну-ну, довольно. Меркуцио Ты хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост? Бенволио Да, иначе ты его слишком растянешь. Меркуцио Ошибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и продолжать не собирался. Входят кормилица и Пьетро. Ромео Вот замечательный наряд! Меркуцио Парус, парус! Бенволио Два: юбка и штаны. Кормилица Пьетро! Пьетро Что угодно? Кормилица Мой веер, Пьетро. Меркуцио Любезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее. Кормилица Пошли вам бог доброе утро, синьоры. Меркуцио Пошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора. Кормилица Да разве сейчас вечер? Меркуцио Деле идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень. Кормилица Ну вас! Что вы за человек? Ромео Человек, синьора, которого бог создал во вред самому себе. Кормилица Честное слово, хорошо сказано: «Во вред самому себе». Синьоры, не скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео? Ромео Я могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его, чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих это имя, я – младший, если не худший. Кормилица Хорошо сказано. Меркуцио Разве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано! Кормилица Если вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине. Бенволио Она его заманит на какой-нибудь ужин. Меркуцио Сводня, сводня, сводня! Ату ее! Ромео Кого ты травишь? Меркуцио Не зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели. (Поет.) Старый заяц-русак, Старый заяц-беляк, Для поста ведь и он пригодится. Но не съесть натощак, Если заяц-беляк Поседел до того, как свариться. Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем. Ромео Сейчас приду. Меркуцио Прощайте, древняя синьора. Прощайте! (Поет.) Синьора, синьора, синьора!… Бенволио и Меркуцио уходят. Кормилица Ладно, ладно, прощайте! – Скажите, пожалуйста, синьор, что это за дерзкий молодчик, – все время так нагло издевается! Ромео Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает. Кормилица А пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не справилась – не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему – милашка, что ли, или его собутыльник? (К Пьетро.) А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно? Пьетро Я не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне. Кормилица Бог свидетель, я так расстроена, что во мне каждая жилка трясется. Гнусный негодяй! Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам – это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора – такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком. |