
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
Ромео Передай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что… Кормилица Ох, голубчик ты мой, – так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она обрадуется! Ромео Что же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня. Кормилица Скажу, синьор, что вы клянетесь, – а это, как я понимаю, означает благородное предложение. Ромео Скажи ей, чтобы под вечер она На исповедь пошла, – и брат Лоренцо Нас исповедует и обвенчает. Вот за труды тебе. Кормилица Нет, ни за что! Ромео Возьми, возьми! Кормилица Так нынче под вечер? Придет, придет! Ромео Ты у ворот монастыря постой, И мой слуга придет к тебе туда С веревочною лестницей: сегодня По ней на мачту счастья моего Взберусь я смело под покровом ночи. Прошу, будь нам верна. Вознагражу я. Прощай; привет мой госпоже твоей. Кормилица Дай бог вам счастья. Но, синьор… Ромео Что скажешь? Кормилица Надежен ли слуга ваш? Говорят — Тогда лишь двое тайну соблюдают, Когда один из них ее не знает. Ромео Ручаюсь за него – он тверд как сталь. Кормилица Прекрасно, синьор. Моя синьора – прелестнейшая девица. Господи, господи, когда она была еще малюткой несмышленой… Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил ее, да она-то, голубушка моя, – ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню ее – скажу, что, мол, граф Парис – как раз для нее жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет. А что – «розмарин» 23 и «Ромео» с одной буквы начинаются? Ромео Да, кормилица, с одной и той же буквы Р. Кормилица Ох, шутник! Рррр – это собачья буква… Нет, нет, я наверно знаю, что они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин, что вам бы любо было послушать. Ромео Кланяйся же своей госпоже. Кормилица Тысячу раз поклонюсь. Ромео уходит. Пьетро! Пьетро Что угодно? Кормилица Пьетро, бери мой веер и ступай вперед. Уходят. СЦЕНА 5
Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Послала я кормилицу, как только Пробило девять. Через полчаса Она мне обещала возвратиться. Быть может, не нашла его? Но нет! Она хромая, а любви послами Должны бы мысли быть, что в десять раз Летят скорее солнечных лучей, Когда они с холмов сгоняют сумрак. Недаром быстролетные голубки Всегда несут Венеры колесницу, А крылья Купидона – легче ветра. Достигло солнце самой высшей точки В дневном пути; и с девяти до полдня Три долгие часа прошли – ее ж Все нет. О, если б знала страсть она И молодая кровь бы в ней кипела, Тогда она летала б точно мячик: Мои слова к нему ее бросали б, Его слова – ко мне. Но старый человек – почти мертвец: Тяжел, недвижен, бледен, как свинец. Ах, вот она! Входят кормилица и Пьетро. Кормилица, голубка! Ну что, видала? Отошли слугу. Кормилица Пьетро, жди у ворот. Пьетро уходит. Джульетта Ну, дорогая, милая!… О боже! Что ты глядишь так строго? Все равно, Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой; Коль хороша, то музыки отрадной Не порти мне, играя с мрачным видом. Кормилица Устала я, дай мне передохнуть. Ох, косточки болят! Ну и прогулка! Джульетта Ах, отдала б тебе свои все кости Охотно я за новости твои. Но говори – скорей, прошу, скорее! Кормилица Куда спешить? Не можешь подождать? Ты видишь – дух едва перевожу я? Джульетта Однако у тебя хватает духу, Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь. Ведь объяснения твои длиннее, Чем весть сама, с которой ты так медлишь. Хорошая ль, дурная ль весть – ответь. Скажи хоть это – и согласна ждать я. Одно скажи – дурна иль хороша. Кормилица Нельзя сказать, чтобы выбор твой был удачен; не умеешь ты разбираться в людях. Ромео… Нет, я бы его не выбрала… Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги – других таких не найти. А плечи, стан – хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости… но ручаюсь – кроток, как ягненочек. Ну, иди своей дорогой, девушка, и бойся бога. А что – у нас уж пообедали? Джульетта Нет, нет, – но это все давно я знаю… А что про нашу свадьбу он сказал? Кормилица О господи! Вот голова болит! |