
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
Синьор, я ей скажу, что вы придете. Ромео Скажи, скажи, что я готов к упрекам. Кормилица Вот, вам она кольцо отдать велела. Ступайте! Поспешите: ведь уж поздно. (Уходит.) Ромео О, как опять душою ожил я! Брат Лоренцо Иди же, доброй ночи. Только помни — От этого судьба зависит ваша: Или уйдешь ты до вечерней стражи, Иль на заре беги переодетым Ты в Мантую. Найду я твоего Слугу и буду сообщать тебе Все то, что здесь хорошего случится. Прощай, дай руку. Поздно; доброй ночи! Ромео Когда б не радости великой зов, С тобой я век остаться бы готов. Прости! Уходят. СЦЕНА 4
Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис. Капулетти Синьор, все эти грустные событья Нам помешали подготовить дочь. Она любила брата очень нежно, Как я. Ну что ж, родимся мы для смерти! Уж поздно; к вам она теперь не выйдет. Признаться, если бы не ваш приход, Я сам давно лежал бы уж в постели. Парис Да, в час беды – как говорить о свадьбе? Синьора, доброй ночи. Передайте Привет мой вашей дочери, прошу. Синьора Капулетти Охотно. Завтра с ней поговорю. Сейчас она в плену своей печали. Капулетти Синьор, могу вполне ручаться вам За чувства дочери моей: уверен, Что будет мне она повиноваться. Жена, зайди к ней прежде чем ложиться: Ей о любви Париса ты скажи, Изволь предупредить ее, что в среду… Нет, стой: какой сегодня день? Парис Синьор, Сегодня понедельник. Капулетти Понедельник? Вот как! Нет, в среду будет слишком рано. В четверг. Скажи ей, что ее в четверг Мы с благородным графом обвенчаем. Готовы ль вы? По сердцу ль вам поспешность? Без шума справим свадьбу: двое-трое Друзей… Тибальт ведь так недавно умер: Нас могут упрекнуть, что не горюем Мы об усопшем, если пир задать. Мы пригласим полдюжины друзей — И все. – Что скажете о четверге? Парис Что я хотел бы, чтоб четверг был завтра. Капулетти Ступайте же домой. Итак, в четверг. — Смотри, зайди к Джульетте перед сном, Жена, да подготовь ее ты к свадьбе. — Прощайте, граф. – Эй, дайте света в спальню! Уже так поздно, что мы скоро сможем Сказать, что очень рано. – Доброй ночи! Уходят. СЦЕНА 5
Сад Капулетти. Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта. Джульетта Ты хочешь уходить? Но день не скоро: То соловей – не жаворонок был, Что пением смутил твой слух пугливый; Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном. Поверь мне, милый, то был соловей. Ромео То жаворонок был, предвестник утра, — Не соловей. Смотри, любовь моя, — Завистливым лучом уж на востоке Заря завесу облак прорезает. Ночь тушит свечи: радостное утро На цыпочки встает на горных кручах. Уйти – мне жить; остаться – умереть. Джульетта Нет, то не утра свет – я это знаю: То метеор от солнца отделился, Чтобы служить тебе факелоносцем И в Мантую дорогу озарить. Побудь еще, не надо торопиться. Ромео Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют! Останусь я, коль этого ты хочешь. Скажу, что бледный свет – не утра око, А Цитии чела туманный отблеск, И звуки те, что свод небес пронзают Там, в вышине, – не жаворонка трель. Остаться легче мне – уйти нет воли. Привет, о смерть! Джульетта хочет так. Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел: День не настал, есть время впереди. Джульетта Настал, настал! Нет, милый, уходи! То жаворонок так поет фальшиво, Внося лишь несозвучность и разлад. А говорят, что он поет так сладко! Но это ложь, коль нас он разлучает. Слыхала я, что жаворонок с жабой Глазами обменялся 28 : ах, когда бы И голосом он с нею обменялся! Он нам велит объятья разомкнуть, Он – вестник дня; тебя он гонит в путь. Ступай: уж все светлее и светлее. Ромео Светлей? А наше горе все темнее. Кормилица (за сценой) Синьора! Джульетта Няня! Входит кормилица. Кормилица |