
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
Спускается роса с заходом солнца; Но по уходе бедного Тибальта Льет ливмя дождь. Что, девочка-фонтан, ты вся в слезах? Все ливень? В маленьком и юном теле Все сразу – море, ветер и ладья! В твоих глазах, что назову я морем, — Приливы и отливы горьких слез; Как утлая ладья, ты утопаешь В струях соленых; вздохи – это ветер. Бушуя вперемежку со слезами, — Коль не настанет штиль, – они потопят Твое взметаемое бурей тело. — Жена, сказала ты, что мы решили? Синьора Капулетти Да, но она благодарить не хочет. С могилой бы мне дуру обвенчать! Капулетти Как! Объясни мне, объясни, жена! Не хочет? Как! И не благодарит? И не гордится? Не почла за счастье, Что ей, нестоящей, мы подыскали Достойного такого жениха? Джульетта Я не горжусь, что вы его нашли, Но благодарна, что его искали. Как мне гордиться тем, что ненавистно? Но все же я вам благодарна даже За ненависть, коль от любви она. Капулетти Бессмыслица! Что это означает? «Горда» – и «благодарна», «не желаю» — И «не горжусь»! Нет, дерзкая девчонка! Нет, гордость, благодарность – все к чертям! Ты, неженка, будь к четвергу готова Отправиться с Парисом в храм Петра — Иль на вожжах тебя поволоку. Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка! Прочь, немочь бледная! Синьора Капулетти С ума ты сходишь! Джульетта Отец мой, умоляю на коленях, Одно лишь слово дайте мне сказать. Капулетти Черт побери, негодная девчонка! Тварь непокорная! Я говорю: В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь! Иль больше мне не смей смотреть в лицо. Молчать! Не отвечать! Не возражать! Ох, руки чешутся… А мы жалели, Жена, что бог одну лишь дочь нам дал! Я вижу, что и этой слишком много И что она для нас – одно проклятье. Прочь, подлая! Кормилица Спаси ее господь! Нехорошо так говорить, синьор. Капулетти Эй, умница, попридержи язык! Советчица, толкуй с бабьем! Ступай! Кормилица Что ж я плохого говорю? Капулетти Ну, с богом! Кормилица И слова не скажи? Капулетти Молчи ты, дура! За чаркой с кумушками проповедуй! Нам это ни к чему. Синьора Капулетти Ты слишком вспыльчив. Капулетти Клянусь душою, тут с ума сойдешь: Днем, ночью, дома, в обществе, за делом И за игрой – одной моею было Заботою – найти ей жениха. И вот, нашел из герцогского рода, Богат, красив, воспитан превосходно, Все говорят – прекрасных полон свойств, Сложен – как лучше быть нельзя мужчине. И вот, имей плаксивую девчонку, Пустую куклу, что в такой удаче Изволит отвечать: «не выйду замуж», «Я не желаю», «я любви не знаю», «Я слишком молода», «прошу прощенья»! Не выйдешь замуж? Как тебе угодно! Пасись, где хочешь, только вон из дома! Смотри, обдумай, я ведь не шучу. Коль ты моя – отдам тебя ему, А не моя, так убирайся к черту! Хоть нищенствуй, подохни под забором — Клянусь, ты будешь для меня чужой. Мое добро тебе не будет в помощь. Так поразмысли: клятву я сдержу! (Уходит.) Джульетта Ужели в небесах нет милосердья, Чтоб в глубину тоски моей взглянуть? Родная, не гони меня, молю! Отсрочь мой брак на месяц, на неделю; А нет – мне ложе брачное готовьте В том темном склепе, где лежит Тибальт. Синьора Капулетти Не говори со мной – я не отвечу. Как хочешь, поступай: ты мне не дочь. (Уходит.) Джульетта О боже мой! Кормилица, что делать? Супруг мой на земле, а клятва – в небе. Как ей вернуться на землю, пока Супруг мой не вернет ее мне с неба, Покинув землю? Дай совет! Утешь! Увы, увы, как могут небеса Терзать такое слабое созданье, Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня! Ужель нет утешенья? Кормилица Есть, конечно. Ромео изгнан; об заклад побьюсь — Он не вернется требовать тебя, А если и вернется, – только тайно, И если уж так дело обстоит, Я полагаю – выходи за графа. Вот славный кавалер! Пред ним Ромео – кухонная тряпка. Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь, С таким супругом будет больше счастья. Он – лучше; ну, а если и не лучше, — Тот умер или все равно, что умер: Живи он даже здесь – тебе нет пользы. Джульетта И это ты мне говоришь от сердца? Кормилица И от души! Иль бог меня убей. Джульетта |