
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
То для цветов даст влагу слез тоска мне. Мне каждой ночью будет долг святой Носить цветы и плакать над тобой. Паж свистит. Входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом. Ромео Подай мне заступ и железный лом, Возьми письмо и завтра рано утром Вручи его ты моему отцу. Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти, Что б ты ни увидал и ни услышал, — Стой вдалеке и мне не смей мешать. Затем хочу сойти в обитель смерти, Чтоб увидать еще мою супругу; Но главное – чтоб снять с ее руки Бесценный перстень. Он необходим мне Для важной цели. Уходи теперь. Но если ты подсматривать посмеешь, Выслеживать, что я здесь буду делать, — Клянусь, я разорву тебя на части И кладбище голодное усею Останками твоими. Место, время, Мое решенье – грозны и зловещи; Они ужаснее, чем тигр голодный, Они грозней, чем бурный океан. Бальтазар Я ухожу, синьор, я повинуюсь. Ромео Ты этим мне свою любовь докажешь. Возьми. (Дает ему деньги.) Живи, будь счастлив и прощай. Бальтазар (в сторону) Я все же спрячусь здесь: меня страшит И замысел его и грозный вид. (Уходит.) Ромео Проклятая утроба, чрево смерти, Пожравшее прекраснейшее в мире! Я пасть твою прогнившую раскрою И накормлю тебя еще – насильно. (Выламывает дверь склепа.) Парис Как, это изгнанный гордец Монтекки! Моей невесты брата он убил; Она же, это нежное созданье, — Как слышал я, – от горя умерла. Сюда пришел он, верно, надругаться Над милым прахом. Я схвачу его! (Выходит вперед.) Брось твой преступный замысел, Монтекки! Ужели месть живет и после смерти? Ты осужден – тебя я арестую. Иди за мной: ты должен умереть. Ромео Да, должен, и затем пришел сюда. О милый юноша, не искушай Отчаянья души моей – беги. Оставь меня, подумай об умерших; Пусть это устрашит тебя. Молю. Не вовлекай меня ты в новый грех. Тебя люблю я больше, чем себя: Я лишь против себя вооружился. Беги отсюда и скажи потом: Он спас меня в безумии своем. Парис Я презираю все твои мольбы. Злодей! Тебя на бой я вызываю. Ромео Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик! Они дерутся. Паж Мой бог, дерутся! Побегу за стражей. (Убегает.) Парис (падая) О, я убит! Когда ты милосерден — Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой. (Умирает.) Ромео Я обещаю. – Погляжу в лицо. Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис! Что говорил слуга мой по дороге, Когда его я слушал, не внимая? Как будто был Парис – жених Джульетты,- Сказал он так, иль это мне приснилось? Иль, слушая о ней, в своем безумье Вообразил я это? Дай же руку, Товарищ мой, записанный со мною В одной и той же книге злой судьбы! Я схороню твой прах в могиле пышной. В могиле? Нет, в чертоге лучезарном. О юноша, ведь здесь лежит Джульетта, И эти своды красота ее В блестящий тронный зал преображает. (Кладет Париса в склеп.) Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит. Нередко люди в свой последний час Бывают веселы. Зовут сиделки Веселье это «молнией пред смертью», Ужели это «молния» моя? — О ты, любовь моя, моя супруга? Смерть выпила мед твоего дыханья, Но красотой твоей не овладела. Ты не побеждена. Еще румянец Красой уста и щеки озаряет, И смерти знамя бледное не веет. — И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом. Что больше мог бы для тебя я сделать, Чем этой же рукой, убившей юность Твою, убить и твоего врага? Прости мне, брат! О милая Джульетта! Зачем ты так прекрасна? Можно думать, Что смерть бесплотная в тебя влюбилась, Что страшное чудовище здесь прячет Во мраке, как любовницу, тебя! Так лучше я останусь здесь с тобой: Из этого дворца зловещей ночи Я больше не уйду; здесь, здесь останусь, С могильными червями, что отныне — Прислужники твои. О, здесь себе Найду покой, навеки нерушимый; Стряхну я иго несчастливых звезд С моей усталой плоти! – Ну, взгляните — В последний раз, глаза мои! Вы, руки, В последний раз объятия раскройте! А вы, мои уста, врата дыханья, — Священным поцелуем закрепите Союз бессрочный со скупою смертью! Сюда, мой горький спутник, проводник Зловещий мой, отчаянный мой кормчий! Разбей о скалы мой усталый челн! — Любовь моя, пью за тебя! (Пьет.) О честный |