
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
Аптекарь! Быстро действует твой яд. Вот так я умираю с поцелуем. (Умирает.) Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом. Брат Лоренцо Святой Франциск, мне помоги! Все время Я старыми ногами спотыкаюсь О насыпи могильные. – Кто тут? Бальтазар (выступая вперед) Свой человек, вам хорошо знакомый. Брат Лоренцо Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел Я вижу там, что свет дарит напрасно Одним червям и черепам безглазым? Огонь сияет в склепе Капулетти… Бальтазар Да, мой отец; и там мой господин, Любимый вами. Брат Лоренцо Кто такой? Бальтазар Ромео! Брат Лоренцо Давно ль он здесь? Бальтазар Уж добрых полчаса. Брат Лоренцо Войдем со мною в склеп. Бальтазар Отец, не смею; Мой господин не знает, что я здесь; Он угрожал мне страшной смертью, если Я здесь останусь, чтоб следить за ним. Брат Лоренцо Останься, я пойду один. Мне жутко: Предчувствую ужасную беду. Бальтазар Я спал под тисом здесь, и мне приснилось, Что господин мой с кем-то здесь сражался, Что он убил противника. Брат Лоренцо (подходит к склепу) Ромео! Увы! Но чья же обагряет кровь Ступени этой каменной могилы? Кем брошены кровавые мечи Здесь, на пороге вечного покоя? (Входит в склеп.) Ромео – бледный как мертвец! Парис! И весь в крови! Какой недобрый час Виною этих роковых событий? Джульетта просыпается. Она пошевелилась. Джульетта Ах, отец мой! Мой утешитель! Где же мой супруг? Я помню все, и где я быть должна. И вот я здесь. Но где же мой Ромео? Шум за сценой. Брат Лоренцо Шум слышу я. Уйдем же из гнезда Заразы, смерти, тягостного сна. Противиться нельзя нам высшей воле: Надежды все разрушены. Идем! У ног твоих лежит супруг твой, мертвый; И с ним Парис. Идем, идем, я скрою Тебя в обители святых монахинь. Не спрашивай, бежим, уж близко стража. Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя. Джульетта Иди, иди же. Здесь останусь я. Брат Лоренцо уходит. Что вижу я! В руке Ромео склянка! Так яд принес безвременную смерть. О жадный! Выпил все и не оставил Ни капли милосердной мне на помощь! Тебя я прямо в губы поцелую. Быть может, яд на них еще остался, — Он мне поможет умереть блаженно. (Целует Ромео.) Уста твои теплы. Первый стражник (за сценой) Веди нас, мальчик. Джульетта Сюда идут? Я поспешу. Как кстати — Кинжал Ромео! (Хватает кинжал Ромео.) Вот твои ножны! (Закалывает себя.) Останься в них и дай мне умереть. (Падает на труп Ромео и умирает.) Входит стража с пажом Париса. Паж Здесь это было – где пылает факел. Первый стражник Кровь на земле! – Эй, обыскать кладбище! Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте. Несколько стражников уходят. Нашли мы место страшных происшествий; Но верную причину всех несчастий Без следствия узнать нам невозможно. Часть стражи возвращается с Бальтазаром. Второй стражник Вот, мы слугу Ромео здесь нашли. Первый стражник Пока его под стражею держите. Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо. Третий стражник Вот тут монах – дрожит, вздыхает, плачет. При нем нашли и взяли заступ с ломом, Когда он шел с того конца кладбища. Первый стражник Да, здесь улика. Задержать монаха. Входят герцог и свита. Герцог Что за несчастье рано так случилось, Чтобы смутить наш утренний покой? Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие. Капулетти Что тут за шум и крики? Что случилось? Синьора Капулетти На улицах народ кричит: «Ромео!» — «Джульетта!» – «Граф Парис!» – и все бегут В ту сторону, где наш фамильный склеп. Герцог Какой здесь ужас нам смущает слух? Первый стражник Вот, государь; здесь граф лежит убитый, Ромео мертвый и Джульетта рядом. Покойница еще совсем тепла, Она, как видно, только что убита. Герцог Немедленно ищите, разузнайте, |