
Онлайн книга «Обещание»
– Мистер Кларк, – обратилась она к учителю, – вы не собирались заниматься с Джеймсом в послеобеденное время? – Я... я п-подумал, что занятий утром вполне д-дос-таточно, мадам. По крайней мере в первый день. – Благодарю вас, мистер Кларк. Милорд, – Ребекка попятилась к двери, – тогда я пойду. – Миссис Форд! Она застыла, положив руку на дверную ручку. – Мистер Кларк, оставьте нас. Попрощавшись, учитель вышел из комнаты. – Будьте любезны, закройте дверь, миссис Форд, – попросил он. Она покачала головой. – Я бы предпочла не задерживаться, милорд. – Миссис Форд, я не собираюсь вас насиловать. Закройте дверь. Ребекка не двинулась с места. Тогда граф подошел к двери и притворил ее. Затем взял Ребекку за руку и повел в глубь комнаты. Пальцы у нее были ледяные, вид – взволнованный. – Что случилось, Ребекка? Она подняла голову, встретившись с ним взглядом. Он с трудом сдержался, чтобы не заключить ее в объятия. Но когда провел большим пальцем по ее ладони, она отдернула руку. – Джеймс снова убежал. Да? После паузы она кивнула. Граф понял, что ее нервозность не имеет ничего общего с тем, что произошло между ними у старой мельницы. – Успокойтесь, миссис Форд. Вы не в Филадельфии. Это поместье имеет массу привлекательных уголков для парня его лет. Всем, кто здесь работает – в доме, на конюшнях, на фермах, – велено присматривать за Джеймсом. Определенную опасность представляет озеро, но мальчик дал понять, что не стоит по этому поводу тревожиться. Ребекка густо покраснела. – Простите, что веду себя так глупо, милорд. Но от прежних привычек трудно избавиться. – Не стоит извиняться, миссис Форд. Стенмор поймал ее нетерпеливый взгляд, устремленный на дверь. – Если вы не против, милорд... Она попыталась его обойти, но он поймал ее за локоть. – Кто и когда видел парня в последний раз? И что именно вас так обеспокоило? Она взглянула на него с благодарностью. – Я видела его в последний раз. Спрашивала у слуг, они сказали, что он не возвращался домой, после того как ушел от старой мельницы. Может, он все еще бегает где-то в мокрой одежке и... – День выдался теплый. Пусть мальчик подышит свежим воздухом. – Милорд, я всеми силами стараюсь уйти в тень, позволив тем, с кем будет связано будущее Джеймса, играть активную роль в его жизни. —.Она судорожно вздохнула, пытаясь высвободить руку. – Но я люблю вашего сына и не могу оставаться спокойной, если думаю, что ему грозит опасность. Всего хорошего. Он остановил Ребекку у двери. Граф понимал, что время не самое подходящее для вовлечения Ребекки в дискуссию о том, какая разница между любовью и привязанностью. Сам он не верил в существование любви. Его никто никогда не любил. Сам он тоже не влюблялся. Другое дело страсть. С привязанностью все обстояло куда проще. Джеймс прожил с Ребеккой много лет, и она, естественно, к нему привязалась. Когда они расстанутся, привязанность исчезнет. И они не будут испытывать нужды друг в друге. Пока же граф предпочитал, чтобы Ребекка оставалась в Солгрейве. – Позвольте мне, – произнес он и, открыв дверь, последовал за ней. – Полагаю, вы собираетесь отправиться на его поиски? – Я просто хотела прогуляться. Возможно, встречу его в парке. – Вы умеете ездить верхом, миссис Форд? Она покачала головой: – Нет, милорд. – Я позабочусь, чтобы вас научили. Это облегчит поиски Джеймса. Ребекка кивнула. – А сейчас я поеду за Джеймсом, полагаю, он в той разрушенной хибаре, где я нашел его два дня назад. – Значит, вы не верите, что он снова убежал? – Не верю. – Стенмор подал знак лакею принести перчатки. – Велите привести мне лошадь, – распорядился он, обращаясь к слугам, после чего снова повернулся к Ребекке: – По-моему, он выбрал это место для игр. – Так далеко? – Надо проверить, нет ли его там. Еще недели две я проведу в Солгрейве. – Время, проведенное в обществе вашего сиятельства, пойдет Джеймсу на пользу. Но вовсе не ради Джеймса Стенмор решил задержаться в деревне. – Миссис Форд, я обязательно буду проводить время с Джеймсом, но мне понадобится ваша помощь. У меня нет никакого опыта в воспитании детей. И тут я всецело полагаюсь на вас. Вы скажете, правильно я себя веду или неправильно. – Я вам не судья, милорд, – смущенно произнесла Ребекка. – Уверен, вы справитесь со своей задачей. Домик капитана приютился на поросшем травой бугре, неподалеку от бухты Бейярд в Дартмуте. Сидя на деревянном ларе напротив ушедшего в отставку морского волка, сэр Оливер Берч внимательно слушал сбивчивые воспоминания о его путешествии, предпринятом более десяти лет назад. – Я помню все, словно это было только вчера. Моему кораблю «Роза» в Шедуэлле только что почистили корпус. Мы все очень хотели как можно быстрее выйти в открытое море. – Я понимаю вас, сэр, – промолвил Берч, сгорая от нетерпения. – Ну так вот, взяв на борт груз и изрядное количество пассажиров, мой первый помощник перегнал корабль из Лондона в Дартмут. Это было в июле. Там я присоединился к своей команде, и мы отправились в плавание в Америку. Так что до Дартмута я не видел ни девушку, ни дамочку. – Пожалуйста, расскажите все, что помните. Абсолютно все. – Ну да, дамочка была благородных кровей, это точно. Девушка тоже. – Но имя леди Элизабет значилось в корабельных журналах. А имя второй женщины – нет. Старик пожал плечами. – Многие скрывают свое имя. У них есть на то причины. Один из помощников мне сказал, что эти две женщины взошли на борт с лодки, приписанной к Уаппинг-Стэрз. Леди Элизабет хорошо заплатила за то, чтобы имя второй женщины не упоминалось. «У Стенмора было подозрение, что Ребекка и Элизабет знали друг друга еще до отплытия в колонии», – подумал Берч. – Вы встречались с леди Элизабет? Разговаривали с ней до ее кончины? – Да. – Капитан кивнул и стал набивать трубку, – Мисс Ребекка сказала, что леди Элизабет нужен доктор. – Мисс Ребекка? – переспросил Берч. – А фамилии вы не знаете? – Нет. Я и имя запомнил только потому, что леди Элизабет ее все время звала. Нам посчастливилось, что один из пассажиров оказался доктором. Вместе с ним мы пришли к больной. У бедняжки не было никаких шансов. Доктор пустил ей кровь, но это не помогло. |