
Онлайн книга «Огонь его поцелуев»
— Это случилось много лет назад. Мои друзья, кстати говоря, прозвали меня Рейном задолго до женитьбы на Беатрисе. Леди София убрала упавшую на щеку прядь белокурых волос. — Я заставила тебя нарушить клятву? Девушка бросила на мужа преисполненный затаенной душевной боли взгляд. — А теперь ты сожалеешь о своем скоропалительном решении? Это из-за меня тебе пришлось «усадить» лорда Чиллингсвортского в карету? Голос леди Софии предательски дрогнул. Лорд Габриель понял, что не перенесет еще одной первой брачной ночи, во время которой будет вынужден беспомощно взирать на то, как его жена рыдает в подушку, оплакивая свое замужество. Леди София ойкнула, когда муж рывком вытащил ее из теплой, согретой ее телом постели. — Милорд… Габриель… — начала она. — Послушай! Внимательно послушай меня! — слегка встряхнув девушку, сказал лорд Габриель. Сине-зеленые глаза леди Софии вопросительно уставились на него. Граф привлек ее к себе, чувствуя, как мягкая грудь девушки упирается и трется о его обнаженный торс. — Я был тогда очень пьян. Это случилось много, много лет назад. Ни для кого не секрет, что мой первый брак оказался неудачным. После смерти жены в моей душе остался горький осадок, и я решил никогда больше не совершать подобного рода глупостей. — Понятно. — Не думаю, что ты поняла меня верно, — пробормотал Габриель. — Это была дурацкая шутка, и я нарушил свое обещание вполне обдуманно. — А из-за чего у тебя возникла ссора с лордом Чиллингсвортским? Граф Рейнекортский не собирался рассказывать жене о том, что Фрост думает об их браке. Девушка и так нервничает и, кажется, только ищет повод, чтобы отказать ему. — Он все время нарывается на ссору. Обычно я не обращаю на него внимания до тех пор, пока он не заходит слишком далеко. Леди София скептически приподняла бровь. — И сегодня он все-таки зашел слишком далеко? — Да. Лорд Габриель нежно погладил жену по длинным белокурым волосам. Девушка словно окаменела в его руках, но, по крайней мере, она не делала попыток высвободиться из его объятий. Впервые он видел ее волосы распущенными, и их пышность покорила его сердце. Лорд Габриель замер на миг, любуясь их красотой. Да, они оказались длиннее, чем он предполагал. Пряди вились на концах и соблазнительно опускались на обнаженные плечи. Лорд Габриель взял пальцами локон леди Софии и удивился, ощутив, что он легок, как лебединый пух. На ощупь волосы были мягкими, словно тончайший шелк. — Боже правый! Какая же ты красивая! — прошептал граф. Его рука благоговейно поправила волосы. Они рассыпались шелковыми волнами по плечам девушки. По спине леди Софии пробежала нервная дрожь. Пальцы мужа нежно погладили ее по обнаженным плечам. — Ты щедр на похвалы, дорогой. Она была красивой и бесхитростной, совсем не похожей на тех женщин, с которыми он знался во время своих отлучек из поместья. — Представить не могу, чем вызвано то, что какой-нибудь удачливый джентльмен не повел тебя под венец после первого же сезона в столице. Или это твои братья сплоховали? А может, причиной тому обыкновенное чудо? — Когда они посчитали меня достаточно взрослой и мы направились в Лондон, в пути я заболела воспалением легких, — призналась леди София, смущаясь из-за того, что лорд Габриель начинает стаскивать с нее сорочку, все больше обнажая ее плечи. — Месяц я провалялась в кровати, а потом Генри впутался в одну неприятную историю, и вся семья вынуждена была покинуть Лондон и вернуться в наше поместье. — А потом… на следующий год? Леди София тяжело вздохнула. В душе графа вновь вспыхнула искра гнева. Братья относились к Софии плохо, возможно, даже жестоко. Особенно мерзок был лорд Стефан. Этот самонадеянный франт вызывал в сердце лорда Рейнекорта стойкую антипатию. Если уж говорить начистоту, молодой граф Рейвеншоу напоминал лорду Габриелю его собственного отца. — Мерзавцы, — сказал он, прикоснувшись подбородком к виску девушки. Он хотел успокоить ее, пролить бальзам на раны, нанесенные эгоистичным бездушием ее братьев. Но вместо этого Габриель почувствовал напряжение внизу живота. Он не мог больше противиться желанию заняться с ней любовью. — Стефан и Генри… — промолвила леди София. — Я займусь ими, но позже, — решительно заявил лорд Габриель. — Обещаю тебе. А сейчас давай займемся кое-чем другим. Не думаю, что сейчас подходящее время обсуждать твоих братьев. Девушка покраснела. — О-о-о… Да. Ты совершенно прав. — У нас есть дела и поважнее, — поигрывая с ее соском, сказал граф. Чувствительная плоть напряглась под его пальцем. — Какие? — Например, мне надо тебя поцеловать. Наклонив голову, лорд Габриель прильнул губами к девичьей груди. После переросшей в драку ссоры между мужем и графом Чиллингсвортским леди София была приятно удивлена нежностью его поцелуя. Его бережное отношение к ней вступало в противоречие с мощным телосложением и вспыльчивостью. Девушка была заинтригована этой новой для нее чертой характера лорда Габриеля. Закрыв глаза, леди София полностью отдалась приятному чувству. Его упругие губы нежно прикасались к ее устам. Ощущение было дразнящим и возбуждающим. Никто никогда не целовал ее так восхитительно. Голова девушки закружилась. Она покачнулась и, схватив его за плечи, восстановила равновесие. Ощутив теплое мускулистое тело в своих объятиях, леди София вспомнила, что Габриель, сняв с себя рубашку, теперь почти полностью обнажен. Испугавшись, она поспешно отстранилась, но граф обнял левой рукой ее за спину и вновь притянул к себе. — Не бойся. Прикоснись ко мне, — весело сказал он. — Я люблю, когда ко мне прикасаются. Правой рукой он взял ее левую руку и поцеловал ее. Удовольствие от поцелуя было очень сильным. Нервная дрожь пронизала все тело Софии. Габриель поднес руки девушки к своей шее. Леди София погладила его кожу. — А теперь погладь мне грудь, — попросил он. Леди София подчинилась его желанию. На ощупь их тела были очень разными. Без одежды Габриель оказался мускулистым и хорошо сложенным. Ее пальцы нащупали короткие мягкие волоски, которые покрывали его грудь. — Ты такой теплый, дорогой, — сказала она. Девушка остановилась, чувствуя, как внутренний жар его тела согревает ее ладонь. — Это из-за бренди? — Нет, это из-за тебя, — произнес Габриель, прижимая ее руку к своей щеке. — Я весь горю. Извини, но больше я не могу ждать. Его руки стремительно метнулись к ее бедрам. Прежде чем леди София смогла понять его намерения, лорд Габриель схватился за край ее сорочки и в мгновение ока стянул с нее через голову тонкую льняную ткань. |