
Онлайн книга «Огонь его поцелуев»
— Мистер Энрайт! Как я рада вас видеть! Мужчина так сильно сжал ее пальцы, что молодой леди стоило огромного труда не вздрогнуть. — Я хотел увидеть это своими глазами, — произнес мистер Энрайт. — До меня дошли слухи, но я молился, чтобы они оказались ложными. Леди София не поняла, что он имеет в виду. Заслышав в его голосе смешанную с негодованием печаль, женщина перешла на более сдержанный тон. — Что вы слышали? Сообщили ли мистеру Энрайту о ее странном поведении на празднике в парке лорда Брэмсбери? Габриель обещал, что он так запятнает ее репутацию, что лорд Макней откажется от намерения взять ее в жены, а честь ее старшего брата будет спасена, ведь не его вина, что помолвка разорвана. Впрочем, скорый брак был заключен сразу же после некрасивой буффонады, разыгранной за кустами в парке особняка лорда Брэмсбери, а святость супружеских уз, как известно, с лихвой искупает ее вину. Не подговорил ли Стефан мистера Энрайта на какую-нибудь выходку, способную спровоцировать ее мужа на ссору? Ее старший брат может быть очень жестоким, иногда эта жестокость граничит с безумием. Лорд Габриель не из тех, кто стерпит обиду, и вражда между Рейвеншоу и Рейнекортами в результате только усилится. — Пожалуйста, мистер Энрайт, скажите, какие слухи вы имеете в виду. Нос мужчины дернулся. Губы презрительно вытянулись в тонкую линию. — Это правда, что четыре дня назад вы и лорд Рейнекорт обвенчались? Леди София почувствовала облегчение. Она виновато улыбнулась и крепче сомкнула пальцы на набалдашнике трости. — Да. — Я боялся и не хотел этому верить. Прежде чем леди София нашлась, что ответить, мистер Энрайт взял ее за руку и попытался увести подальше от собравшихся в гостиной людей. — Мистер Энрайт, в чем дело? Джентльмен бросил настороженный взгляд на гостей. Никто, кажется, не смотрел в их сторону. — Я понимаю, что, оставив вас тогда на балу наедине с графом, я потерял тем самым всякое право говорить с вами в качестве друга, но все же рискну. Даже зная о том, на что способен этот человек, я и помыслить не мог, что он поймает в свои силки еще одну невинную жертву. — Мистер Энрайт! Вы заблуждаетесь насчет моего мужа. Лорд Рейнекорт просто хотел… Не желая рассказывать о двусмысленной истории, к которой был причастен лорд Макней, леди София сочла, что будет благоразумнее промолчать. — Хотел чего? — фыркнул ее собеседник. — Взять вас в жены? Граф Рейнекортский добился своего. Единственное, что меня удивляет, — почему лорд Рейвеншоу, зная темное прошлое, связывающее ваши семейства, позволил заключить этот брак. — А что вам известно о наших семьях? Джентльмен почувствовал, что допустил серьезную ошибку, упомянув ее покойных родителей. — Не много. Я знаю, что ваши родители когда-то были очень дружны с лордом Рейнекортом. — С отцом моего мужа, — уточнила леди София. — Да… с отцом… Несмотря на слабое зрение, молодая женщина увидела, как лицо Энрайта исказила злобная гримаса. — Вы знаете, что эта дружба стоила им жизни? Графиня была не в настроении выслушивать нотации. — Я знаю об этом, мистер Энрайт. — Возможно, вам следует уделить больше внимания родословной вашего мужа, леди Рейнекорт. Сын похож на отца куда в большей степени, чем думает большинство людей. — С меня довольно. — Он ее убил. София замерла на месте. Она не стала притворяться, что не понимает, о ком говорит мистер Энрайт. — Вы говорите о первой графине Рейнекортской? О леди Беатрисе? Я слышала, что ее смерть произошла вследствие несчастного случая. Мужчина тихо вздохнул. — Это граф вам так сказал? Леди София не собиралась обсуждать личные дела мужа с человеком, которого лорд Габриель явно недолюбливал. — Я не хочу об этом больше говорить. Она попыталась отстраниться от назойливого собеседника. — Вы должны меня выслушать, — с нотками отчаяния в голосе произнес мистер Энрайт. — Ваш муж убил свою первую жену. — Чепуха. — Титул графа Рейнекортского спас его от виселицы, — все более распаляясь, быстро заговорил мистер Энрайт. — Все знают, что Беатриса была несчастлива в браке. Вам следует вернуться в свою семью, пока лорд Рейнекорт не убил вас. Теперь он почти тараторил, не делая пауз. — Перестаньте убеждать меня, что мой муж — убийца, — сердито сказала леди София. — Неудивительно, что лорд Габриель недолюбливает вас. Я бы тоже не питала к вам теплых чувств, если бы вы распространяли обо мне откровенную клевету. — Извините, миледи, — склонив голову, произнес мистер Энрайт. — Я не хотел вас расстраивать. Вы так похожи на нее. — На нее? — Да, на Беатрису. Вы красивы, жизнерадостны и всегда улыбаетесь… Мужчины семейства Рейнекортов любят красоту, но они беспечны в обращении со своей собственностью. — Я не собственность графа Рейнекортского. Джентльмен сочувственно посмотрел на нее. — Если вы посмеете в чем-то с ним не согласиться, то вскоре увидите, что я говорю чистую правду. — О какой правде вы говорите, беседуя с моей женой? Лорд Габриель так разволновался, что первое время не решался заговорить с Софией. Они уселись в карете друг напротив друга и какое-то время молчали, пока кони тянули экипаж домой. Если бы не Дэр, он, вполне возможно, и не узнал бы, что Энрайт бесстыдно увлек Софию в угол гостиной и что-то там ей втолковывал. «Как он посмел?!» — пылая от гнева, думал граф Рейнекортский. Ему следовало бы вызвать мерзавца на дуэль. За свою наглость Энрайт вполне заслужил пулю. Во-первых, этот невежа прикасался к его жене, во-вторых, отравлял ее слух ложью. Рейн сожалел, что не прикончил Энрайта еще много лет назад. Он хотел исправить свою оплошность сегодня вечером, но вместо этого, выказывая внешнее спокойствие, сопроводил жену к экипажу после того, как леди София изъявила желание поехать домой. — Я не поверила ни единому его слову. Лорд Габриель оторвал взгляд от своих сжатых в кулаки рук и посмотрел на бледное лицо супруги. — Что он говорил? Леди София помолчала в нерешительности, обдумывая, насколько разумным с ее стороны будет передавать мужу слова мистера Энрайта. — Он услышал о нашей женитьбе и хотел поговорить со мной по этому поводу. «Даже так!» — промелькнуло в голове графа. |