
Онлайн книга «Хранительница сокровищ [= Полночный воин ]»
![]() — Я должен идти к тем, кому я нужен. — Отец Бернар поднялся с колен. — Этот человек мертв. — Он дышит, и я не теряю надежды, что его можно спасти. — Я и так потратил слишком много времени на этого сарацина, а меня ждут правоверные христиане. Гейдж Дюмонт, встав перед отцом Бернаром во весь рост, заступил ему дорогу. — Потратил? Этот язычник лучше всех христиан, которых я знаю. — Не богохульствуй! Да простит Господь такие… — Отец Бернар отступил, встретившись взглядом с горящими ярко-голубыми глазами Дюмонта. На его перекошенном от гнева лице появилось неистовое, дьявольское выражение. Рука отца Бернара потянулась к груди сотворить крестное знамение, но замерла в воздухе. Хотя Гейдж Дюмонт и сражался сегодня с невиданной храбростью, словно легендарный герой-исполин, но все равно он оставался лишь простым смертным, а не исчадием ада. — Грешно так говорить, — только и нашелся сказать отец Бернар. — Грех оставлять человека умирать, когда он может выжить. — Гейдж выхватил из ножен меч и наставил его на священника. — Ты не отойдешь от него ни на шаг. Спаси его! — Что ты хочешь от меня? Даже под угрозой смерти я буду повторять тебе снова и снова, что не сумею вылечить этого сарацина. Он безнадежен. — Я знаю, кто может вылечить его. Гейдж взглянул на небольшую группу пленных, стоявших неподалеку под охраной стражников. — Кто сказал? — Я, лорд Ричард Редфернский. — Высокий белокурый мужчина не спеша выступил вперед, но тут же был остановлен стражником. Он продолжал говорить через плечо солдата: — Ты хочешь, чтобы этот человек остался жив? Освободи меня, и его вылечат. — Он лжет. Никто не сможет спасти язычника, — раздался голос отца Бернара. Не обращая внимания на его слова, Гейдж испытующе разглядывал правильные черты лица красивого сакса. — Так ты говоришь, что сможешь вылечить его? — Не я. Моя жена дважды была при смерти и, если бы не знахарка из моей прислуги, ей бы не выжить. — Предатель! — вырвалось у пожилого пленника. — Я послал эту женщину к своей дочери, а не для лечения норманнов. По мне, лучше смерть, чем помощь врагу. — Ну и глупец ты, милорд Келлз, — огрызнулся Ричард. — Король Гарольд погиб, мы разбиты. Может, тебе и по вкусу рабство, а мне нет. Нам не подняться вновь без умения торговаться. — Он снова обратился к Гейджу: — Твоего человека еще можно спасти. Освободи меня и позволь привести лекаря. Эта женщина — рабыня, и я подарю ее тебе. — Не успеешь, — позлорадствовал отец Бернар: его раздражала уверенность сакса. — Мои владения к северу отсюда менее чем в часе езды, — неторопливо продолжал пленный. — Через два часа она будет у раненого. Гейдж напряженно всматривался в лицо Ричарда. — А что ты хочешь взамен за знахарку? — Уж он-то знал, что за все надо платить. — Просто свободу, — не задумываясь ответил Ричард, — и… — он помолчал, — возможность служить тебе. После минутного колебания Гейдж отрывисто бросил: — Свободу ты, может, и получишь, но всего несколько часов назад ты убивал моих солдат. Я не беру врагов на службу. Он повернулся к капитану Лефонту, отвечавшему за пленных. — Возьми этого человека, солдат и поезжай в Редферн. Привези сюда эту женщину. — Ты не пожалеешь, — продолжал Ричард, пока капитан развязывал его. — А там посмотрим, думаю, что я пригожусь тебе. — Он неторопливо растер затекшие от веревок руки. — Мне наплевать на твою нужность. Если Малик умрет, то берегись. Будешь жрать объедки с моего стола вместе с собаками. — Гейдж повернулся к солдату: — Поставь мою палатку. Мы разобьем лагерь здесь. Капитан Лефонт удивленно посмотрел на него. — Мне казалось, его милость решил не останавливаясь двигаться к Лондону. — Пусть Вильгельм идет без меня. Я присоединюсь к нему позже. Отец Бернар недоуменно покачал головой. — Из-за какого-то сарацина ты навлечешь на себя гнев его милости. Ничего хорошего из этого не выйдет. Его все равно не спасти. Гейдж отвернулся. Он не хотел, чтобы отец Бернар заметил его горе и испуг от сказанных им слов. — Он будет спасен. — Гейдж всматривался в безжизненное лицо Малика, пытаясь взглядом своих глубоких ярко-голубых глаз остановить смерть, маячившую в изголовье друга. — Ты нарушил… свое обещание. — Голос Малика прошелестел, подобно слабому ветерку, в полумраке походной палатки. — Ты обещал… варвары не убьют меня. — Тихо, не разговаривай. — Гейдж нежно отвел волосы со лба Малика. — Береги силы. — На смертном одре… должен высказаться до конца. — Малик не в состоянии был открыть глаза. — Но я не могу думать о… я… не готов. — Ты не умрешь. Я послал за лекарем. Малик с большим трудом открыл уже подернутые пленкой небытия глаза. — Слишком… поздно. Чувствую смерть. Жаль… Гейдж взял его ладони в свои и крепко сжал. — Успокойся. Ты не умрешь. Разве я когда-нибудь нарушал свое слово? Малик поймал взгляд Гейджа и с трудом раздвинул спекшиеся губы в тщетной попытке улыбнуться. — Нет, мой друг, никогда… — Тогда помоги мне. Малик закрыл глаза. — Я постараюсь. Самое интересное… узнать… сдержишь ли ты слово на этот раз. — Он закашлялся, и в горле у него что-то забулькало. — Мы победили? — Да. Король Гарольд мертв, одни его бароны убиты, другие взяты в плен. Мы держим Англию в кулаке. — И Гейдж выразительно сжал пальцы. — Я знал… Они никогда, — Малик говорил медленно, с трудом, — не смогли бы дать отпор моему славному мечу. — И ты был прав. В бою тебе нет равных. Ты непобедим. — А Вильгельм… посвятил тебя в рыцари? — Да. Помолчи же, отдохни! — Отдых… Вечный покой… Малик затих. Дрожь пробежала по его телу. Гейджа охватило отчаяние. Неужели друг покидает его? Он склонился над раненым и с облегчением увидел слабо пульсирующую жилку на шее Малика. Пока жив. — Поднимайся! Вслед за окриком с Бринн сдернули одеяло и рывком подняли с постели. — В чем дело? — истошно завопил Делмас. — Лорд Ричард, почему вы… — Заткнись! — рявкнул Ричард. — Мне нужна твоя жена. Бринн охватил ужас при взгляде на лорда. Ричард тяжело дышал, страх и злоба исказили его красивое лицо, карие глаза дико блестели в отблеске свечей: стоявший позади него солдат держал в руке массивный канделябр. |