
Онлайн книга «Любимая»
— Надо бы свернуть тебе шею, — заявил он наконец. — Но тебе же нравится моя шея, — проговорила Тео с видом оскорбленной невинности. Она снова повернулась к графу лицом. — Разве ты не находишь эту стрижку изысканной? — Нахожу, — нехотя согласился он. — Но моей цыганки больше не существует. Тео действительно преобразилась. Черные волосы вились теперь крупными локонами вокруг ее головы, блестящие колечки спадали на уши и лоб. От этого ее мальчишеское лицо казалось похожим на личико эльфа, а глаза стали еще больше. — Ой, Тео! — вдруг раздался позади них голос потрясенной леди Илинор. — Вот именно «ой», миледи, — сухо сказал Сильвестр. — Зачем ты это сделала? — Я уже давно собиралась это сделать, — объяснила Тео. — Это мои волосы, Сильвестр, и я вольна делать с ними то, что мне нравится. — Ты их продала? — спросила Рози, которая вошла вместе с матерью. — Продала? О Господи, о чем ты говоришь? — Тео удивленно взглянула на младшую сестру. — Я читала в «Газетт», что можно заработать кучу денег, продав свои волосы, — сообщила Рози. — Особенно если они необычны, как твои… вернее, как были у тебя, — поправилась она. — Из них делают парики тем, у кого не хватает собственных волос. — Никогда об этом не слышала, — заявила Тео. — Что касается моих, то они остались лежать на полу у мсье Шарля. — Тогда он продаст их сам, — убежденно сказала Рози. — И неплохо заработает. Ты об этом не подумала, потому что у тебя много денег, а мне так всегда не хватает, — с грустью добавила она. — Да, кстати, Стоунридж… — Рози решительно повернулась к Сильвестру. — Я все еще должна вам три шиллинга за книгу о пауках. Ничего, если я заплачу в рассрочку? В этом месяце я могу вернуть только шиллинг. Сильвестр заморгал в недоумении, потом нашелся: — Это был мой подарок, Рози. — О нет, — серьезно заявила девочка. — Я точно помню, что брала в долг. Вы еще сказали, что моего честного слова будет достаточно. Сильвестр не знал, куда деваться. Он испытывал такое же чувство стыда, как в тот день, когда съел яблочные тарталетки. — Дитя мое, я пошутил насчет долга. Конечно же, это был подарок. Рози подумала и затем проговорила: — Хорошо, очень вам благодарна, Стоунридж. Я тогда просто вас не поняла. И с этими словами она вышла из комнаты. — Такое впечатление, что вы поменялись ролями, Стоунридж, — сказала Тео Сильвестру. — Тебе нечего было ответить, а Рози поставила тебя на место. — Ты хочешь сказать, что она намеренно завела этот разговор? — Ну, когда дело касается Рози, всегда трудно сказать что-нибудь определенно, — хихикнула Тео. — Но сама она любит точность. Ты же не сказал, что это подарок, и она искренне считала, что взяла деньги в долг. — Но я ведь только пошутил, — смущенно сказал Сильвестр. Боже, сколько же ему еще привыкать к этому семейству! Каждый раз, когда он думал, что уже освоился, либо одна, либо другая делали или говорили нечто непостижимое. — Тебе действительно не нравится моя прическа, мама? — Тео повернулась к леди Илинор, и в голосе ее звучала искренняя озабоченность. — Мне кажется, она тебе идет, — медленно проговорила леди Илинор. — Я убеждена, что мы скоро привыкнем и через неделю-другую забудем, как ты выглядела раньше. Сильвестр в этом сильно сомневался. Эта иссиня-черная река была средоточием его наиболее сильных чувственных ощущений. Но леди Илинор была права: прическа шла Тео. — Кларисса, пожалуйста, не верти головой, — вдруг проговорил Джонатан из угла, где он стоял перед мольбертом, придирчиво глядя на холст. Кларисса извинилась и перестала вертеться. — Можно мне посмотреть, Джонатан? — Да, позвольте нам взглянуть, — попросила Эмили. — Мы все умираем от любопытства. — Художники всегда держат свои произведения в тайне до тех пор, пока они не завершены, — нахмурившись, важно проговорил будущий Гейнсборо. — Таков обычай. — Пренебрегите им хотя бы раз. — Тео пересекла комнату. — Уверена, это должно быть восхитительно. Позвольте же нам взглянуть. Молодой человек зарделся и, положив кисть и палитру, нерешительно проговорил: — Ну если вы действительно хотите… — Хотим, хотим, — ободряюще заверила его Тео. — Поверните к нам мольберт. Джонатан с решительным видом повернул портрет к зрителям. Наступила тишина. — О, мистер Лейси, это действительно очаровательно, — тихо произнесла леди Илинор, прикладывая ладони к щекам. Сильвестр увидел, что Тео корчится от еле сдерживаемого смеха, и рывком развернул ее к себе. Ему самому потребовалась вся сила воли, чтобы не расхохотаться во все горло. Он сжал руку Тео в своей, чтобы предотвратить возможные попытки антиобщественных выходок со стороны супруги. Кларисса внимательно разглядывала портрет. — Очень… очень мило, Джонатан. Это действительно я? — Разумеется, — решительно заявила Тео, в свою очередь вцепившись в Сильвестра. — На этом портрете ты напоминаешь нимфу. Джонатан прекрасно уловил изгиб твоих губ и цвет волос. — Но почему вы изобразили Клариссу в этих забавных кусках материи, когда на ней красивое платье? — спросила Рози, вернувшаяся так же незаметно, как и ушла. — А если вы рисуете ее в гостиной, то почему на портрете она сидит у фонтана? — Это художественное видение, — пояснила Кларисса, защищая своего рыцаря. — Художник рисует так, как он видит. — Ну тогда у вас очень плохое зрение, мистер Лейси, — заявила Рози, беря из вазы яблоко и запуская в него зубы. — Даже хуже, чем у меня. — Не говори о том, чего не понимаешь, — вмешалась Эмили, приходя на помощь сестре и ее жениху. — Очень красиво, Джонатан. Уверена, что вы получите массу заказов, когда люди увидят этот портрет. А что вы думаете, Стоунридж? — Согласен с вами, — спокойно ответил граф, сильнее сжимая пальцы, так как Тео снова начала корчиться. — Очень удачная работа, мистер Лейси. Вы согласны, Эдвард? — О да, разумеется, — поспешно сказал Эдвард, стараясь не смотреть на Тео. — О, благодарю вас! Услышав эти похвалы и возгласы одобрения от людей, которые, несомненно, лучше разбирались в живописи, чем эта нахальная девчонка, Джонатан успокоился. — Я забыла сообщить. Деннис сказал, что завтрак подан. Будут тартинки с сыром, — заявила Рози с набитым ртом. — Превосходно! Я уже целую вечность их не ела! — воскликнула Тео. — Должен тебя огорчить, — проговорил Сильвестр, — но нам пора возвращаться на Керзон-стрит. |