
Онлайн книга «Почти невеста»
![]() Она вытерла руки о передник и вопросительно посмотрела на Арабеллу, потом перевела взгляд на Джека. – Это Шарлотта, – сказал Джек кратко, перекидывая ноги через скамью, чтобы сесть за стол. – Ее номер 1568, – добавила Арабелла. Тереза вздохнула и подняла глаза к потолку, будто собиралась произнести благодарственную молитву, потом повернулась к буфету и вынула оттуда чаши для вина. – Вам поможет мэтр Форэ. Нынче утром Жан Марк говорил с ним. Он сделает это по договору… и цена будет, конечно, существенной. Но он знает, кому можно сунуть взятку в префектуре. – Форэ – стряпчий? – Он самый. Она расставила на столе чаши. – Лукавый мерзавец, – высказался Джек. Он принялся барабанить пальцами по столу. – Мне приходилось прежде иметь с ним дело. – Какого рода? – спросила Тереза. – Неприятное дело. Много лет назад он пытался меня шантажировать. – И что это был за шантаж? – спросила Арабелла, с любопытством подаваясь к нему. Глаза ее широко раскрылись. Джек ущипнул ее за нос, и впервые за много дней улыбка осветила его глаза. – Любопытство убило кошку, моя дорогая. – Скажи мне. Это касалось женщины? Неужели ты обесчестил невинную девушку? Его улыбка стала шире. – На первый вопрос – ответ «да», на второй – «нет». И это все, что я собираюсь сказать тебе по этому поводу. Кроме разве того, что я выкинул его за дверь, а его шляпа полетела вслед. – Ну, тогда ты не можешь к нему обратиться лично, – решила Тереза. – Для тебя он ничего не станет делать ни за вознаграждение, ни без него. – Не будет, – согласился Джек, и лицо его снова стало сумрачным. Он поставил свою чашу. – Где его нынче можно найти? – Рю Сент-Оноре, – сказала Тереза, пожимая плечами. – Он теперь бывает в свете, этот мэтр Форэ. Революция пошла ему на пользу. – В ее голосе прозвучала горькая ирония. – Так как же к нему подобраться наилучшим способом? Джек уставился в свою чашу будто ответ лежал в ее рубиновой глубине. – Вопрос заключается в том, кому лучше взять это на себя, – задумчиво проговорила Арабелла. – Как насчет графини Данстон? Ведь, в конце концов, это мой второй титул, и уж по крайней мере в нем нельзя усмотреть никакой связи между парижским стряпчим и домом Сент-Джулзов. – Мадам обладает манерами и сумеет найти подход к этой свинье, – сказала Тереза. – Форэ польстит внимание аристократки, английской дворянки, пытающейся разыскать подругу. Особенно если эта женщина обратится к нему с мольбой. Она оглядела Арабеллу прищуренными глазами: – Ну разумеется, не в таком облике. – О, думаю, я мастерица по части маскировки, – заявила Арабелла. – У меня куча туалетов. Она посмотрела на мужа, сидевшего молча. – Джек? – В чем дело? – спросил он, заключая ее лицо в ладони и глядя ей в глаза, будто пытался читать в ее душе. – Зачем тебе это делать, Арабелла? – Ради твоей сестры, – ответила она, не сводя с него глаз. – Ради тебя. Потому что я нахожу этот план разумным. Потому что он сработает. «И во искупление нашего семейного бесчестья», – добавила она мысленно, но это побуждение было не самым главным. Медленно он отвел руки от ее лица и позволил им опуститься. Когда Джек заговорил, его голос звучал, как всегда, ровно. – Какая у тебя одежда, кроме костюма для верховой езды? – Батистовое платье, в котором я была на пароме. Есть еще одно. Оба очень простые, но, думаю, подойдут. Он кивнул: – Тереза, понадобится коляска. Она не может прийти к нему пешком, особенно если принесет королевский выкуп. – Я могу почистить телегу, – весело сказал Марсель. – Потребуется немного времени, чтобы привести ее в божеский вид. Она будет выглядеть достойно, но не настолько экстравагантно, чтобы привлекать внимание. Если мадам сядет на скамью, то ее платье не достанет до пола телеги и не запачкается остатками грязи от картофеля и оленьей кровью. – Править буду я, – сказал Джек, поднимаясь с места. – Пойдем, Арабелла. Тебе надо переодеться. – Еще кое-что, – вмешался Жан Марк, все еще сидевший у огня. – Если вам удастся вытащить графиню из Шатле нынче вечером, вы не сможете вывезти ее из города до рассвета, когда откроют ворота. – Я не оставлю ее в этой адской дыре, если смогу вызволить сейчас, – заявил Джек, решительно сжимая губы. – Одну ночь вы можете провести здесь в полной безопасности, – быстро сказала Тереза. – Ей надо отдохнуть и набраться сил перед таким утомительным путешествием. Она вопросительно посмотрела на Арабеллу, и та ответила едва заметным кивком, подтвердившим наихудшие подозрения пожилой женщины. Если Джек и заметил этот безмолвный обмен репликами, то виду не подал. Он сделал нетерпеливый жест Арабелле, и она последовала за ним на чердак для хранения яблок, не возразив ни слова. – Принесу воды, – сказал он. Он поднялся вслед за ней по приставной лестнице минуты через две с кувшином горячей воды и тазом. Она разделась до сорочки, причесалась, стараясь пригладить спутанные волосы, столь мучительно и тщательно уложенные утром. – Форэ – скользкий негодяй, – сказал Джек, наливая воду в таз. – Не знаю, что ты сделала сегодня утром, чтобы проникнуть в тюрьму, но, что бы это ни было, не следует повторять это с Форэ. Жеманься, скули, льсти, покажи себя английской дворянкой до мозга костей. Поведай ему только ту часть правды, которая потребуется. Скажи, что в Лондоне от эмигранта ты слышала, что твоя близкая подруга заключена в Ле Шатле. Скажи ему номер заключенной и придумай для нее имя. Например, виконтесса де Самюр… Она английская аристократка и твоя подруга детства и… – Джек, я знаю, что сказать, – перебила она. Арабелла повернулась к нему и обхватила его руками. – Знаю, любовь моя, для тебя чистый ад, что кто-то ведет игру вместо тебя, но иногда приходится использовать инструменты, оказавшиеся под рукой. – Она улыбнулась и провела пальцем по его губам. – Вспомни, ты ведь игрок. Ты знаешь, к какой стратегии прибегнуть, чтобы добиться наилучшего результата, когда можно с честью отступить, а когда атаковать. Он крепко, до боли, сжал ее запястья. – Никогда прежде я никому не разрешал играть вместо меня. – Понимаю. Но в этом случае должен. Он знал, что она права. Джек выпустил ее руки и переключил свое внимание на неотложное дело. Через полчаса Арабелла была одета в платье кремового и бронзового цветов, шею ее целомудренно прикрывала кружевная косынка, волосы скромно уложены вокруг головы, под подбородком завязаны бронзовые ленты соломенной шляпки. Белые перчатки и башмачки из лайки дополняли костюм. На ней не было драгоценностей, и без украшений в ушах и на шее она чувствовала себя почти обнаженной. Год назад в стоячей воде Кента она бы этого изъяна и не заметила. |