
Онлайн книга «Причуды любви»
![]() — Ненавижу Хьюго! — всхлипнул Роб. — Он вечно меня учит! Я сам знаю, что плохо поступил, но уж скорее вынесу порку, чем стану целый год слушать выговоры Хьюго! Мередит подняла глаза к потолку. Ратерфорд сообразил, что ее терпение и душевные силы на пределе. — Давайте предоставим им выяснять отношения, — не допускающим пререканий голосом предложил он, — а сами погуляем по саду. — Но я должна отвезти Роба домой, — запротестовала Мерри. — Обязательно. Немного погодя я и сам провожу вас. Но теперь я нуждаюсь в ваших советах по некоторым хозяйственным делам. Он сжал локоть Мерри и почти с неприличной скоростью повлек ее во двор. По какой-то причине Мерри совсем не хотелось ни спорить, ни сопротивляться. Как, оказывается, приятно хоть изредка предоставлять другим принимать за себя решения. Она с сожалением улыбнулась. — Пожалуй, не слишком разумно оставлять Роба одного. Хьюго твердо намерен высказать ему все, что думает. — И юному сорванцу не повредит его выслушать, — твердо заявил Ратерфорд. — Кроме того, мне не нравится видеть вас такой расстроенной. Вы еще молоды, чтобы нести такое тяжелое бремя, Мерри Трелони, несмотря на все рацеи насчет вдовы преклонных лет. — Последнее было сказано с язвительной ухмылкой. — Похоже, все время, свободное от забот о бездомных птенцах, занимают эти вздорные юнцы, которые и доводят вас до полусмерти своими проделками и сварами. Позвольте заверить, мадам, что я намереваюсь немедленно исправить это нелепое положение. Застигнутая врасплох, Мередит не сразу нашлась, что ответить. Конечно, следовало бы рассердиться на повелительный тон и приказные интонации, но очевидно было также, что им руководили лишь дружеские мотивы и искреннее участие. Он по-прежнему крепко сжимал ее руку, поэтому оставалось только послушно следовать за своим спутником. — Что, леди Блейк, кошка украла ваш язычок? — осведомился он, видя, что она продолжает молчать. — Думаю, вам просто нравится ставить меня в неловкое положение, сэр, — отозвалась она. — Вы весьма точно оценили возложенные на меня обязательства. Я просто не могу вам ответить, боюсь, что, если открою рот, наговорю немало грубостей и отплачу вам неблагодарностью за доброту. — Никогда еще не видел подобного лицемерия, — фыркнул его светлость. — Ничто не помешает вам высказать все, что на душе, и вы прекрасно это знаете. Дело в том, миледи, что вы просто не смогли найти подходящего ответа. — О, как вы отвратительны, — проворчала Мерри, не в силах ответить на вызов. — Но я твердо решила не ссориться сегодня с вами, памятуя, как вы были добры к Робу. Однако было бы куда легче, если бы вы не выводили меня из себя, какое бы удовольствие это вам ни доставляло. — А мне казалось, что все наоборот: это вы обожаете дразнить меня, — хладнокровно возразил Ратерфорд. — С самой первой встречи не упускали случая побольнее уколоть, не впрямую, разумеется, намеками, но позвольте заметить, я не глух и не так уж бестолков, как вам нравится воображать. Мерри от удивления раскрыла рот и замерла на месте. — Да как вы смеете! Я просто оборонялась! Отвечала на ваши невыносимые… Воспоминания о жгучих поцелуях с неприятной ясностью всплыли в мозгу. Мерри поскорее сжала губы. — Мне пора домой, лорд Ратерфорд. — Еще успеете. Мы больше не станем говорить на эту тему, какой бы интересной она ни была. Я хочу, чтобы вы немного успокоились, а подобные дискуссии ни к чему хорошему не приведут. Ну а теперь подумайте, что лучше посадить на этом бордюре? Я мало разбираюсь в подобных вещах, но искренне восхищен вашим садом в Пенденнисе. Мерри оставалось лишь подчиниться. По правде говоря, ей самой хотелось прекратить это неприятный разговор, который мог привести бог знает к чему. Уж лучше все хорошенько обдумать в одиночестве. Она увлеченно углубилась в тонкости садоводства и опомнилась лишь минут через двадцать. — Я просто должна вернуться в Пенденнис, — настойчиво объявила она, поворачивая к дому. — Нужно поручить Роба заботам Нэн хотя бы на сегодняшний вечер, что, конечно, доставит ей куда больше удовольствия, чем непослушному подопечному. — Кто такая Нэн? — поинтересовался Ратерфорд. — Когда-то была нашей нянюшкой, но теперь считает своим долгом присматривать в основном за мной, — засмеялась Мерри. — Настоящее наказание Господне, и у меня коленки трясутся, стоит ей нахмуриться, но не знаю, как обходилась бы без нее, да и Роб к ней привязан. — Это действительно огромная удача, — заметил Дэмиен, и Мерри с подозрением уставилась на него. — Он просто сорванец, — начала она, оправдываться. — В нем нет ни капли… — Ш-ш-ш. Я не имел и виду ничего плохого, — улыбнулся Ратерфорд, прижав палец к ее губам. — И не стоит набрасываться на меня. Я вовсе не хотел осуждать Роба. Он не лучше и не хуже любого своего сверстника. Только не уверяйте меня, что он настоящий ангелочек! Поскольку он так и не отнял пальца, Мередит даже ответить не могла. Кроме того, стоило ей увидеть его улыбку, и она забывала обо всех прошлых обидах. Он подождал, пока в ее глазах погас мятежный огонь, прежде чем убрать руку, но тут же чуть приподнял ее подбородок. — Нет, — прошептала Мерри, поняв, что за этим последует. Глаза ее отчаянно забегали. — Не здесь. — Где-нибудь в другом месте? — мягко спросил он. — Нет! — почти вскрикнула она, понимая, что сама напросилась, и, отпрянув от Дэмиена, пустилась бежать. Ратерфорд с усмешкой последовал за ней. Возможно, джентльмену не подобает так жестоко играть с дамой, но он просто не мог устоять… Как и против желания поцеловать ее, почувствовать упругость и свежесть губ, аромат дыхания. Они снопа оказались в библиотеке, где к этому времени атмосфера сгустилась настолько, что ее можно было резать ножом. Роб неприязненно воззрился на сестру, Хьюго улыбался с видом человека, достойно исполнившего неприятный долг, и Ратерфорд с трудом сдержал улыбку. Он отослал Хьюго привести кабриолет и попросить конюха оседлать Сарацина, а потом велел Робу попробовать встать. Роб, похоже, уже успел оправиться и, видя, что укоризненные взгляды не производят на взрослых ни малейшего впечатления, немедленно забыл обиды. Вскоре его усадили в кабриолет. Мерри взяла поводья пони. Хьюго, вскочив в седло, поехал вперед предупредить слуг о приезде хозяев. — С вашей стороны весьма любезно проводить нас, лорд Ратерфорд, но вас, конечно, ждут другие неотложные дела. Мерри взмахнула поводьями, и серый в яблоках пони качнул головой так, что зазвенела уздечка, и с презрительным фырканьем повлек кабриолет по дороге. — Насколько припоминаю, никаких особых дел у меня нет, — заверил Ратерфорд, ехидно усмехнувшись. — Боюсь, я потеряю голову от тщеславия, сэр, если вы и дальше станете дарить меня своим неусыпным вниманием, — негромко проговорила Мерри, не отрывая взгляда от дороги. |