
Онлайн книга «Причуды любви»
![]() — Хуже не придумаешь! — взорвался он. — И если ты все понимаешь, зачем пускаешься на такой риск? — Ты знаешь ответ, любимый. Я не могу повернуть назад. Мы обо всем условились, и слишком много людей участвуют в этом деле, чтобы можно было изменить планы. Послезавтра поговорю с Бартом. — Похоже, я должен удовлетвориться этим, — кивнул Ратерфорд. Жаль, что он не муха, мог бы по крайней мере сесть на стену таможни и слушать все разговоры. Разумнее всего, конечно, было бы стащить Мерри с лошади и запереть в доме, подальше от искушения и опасности. Жизнь среди корнуольцев научила лейтенанта Оливера осторожности. Он сообразил, что служащие из местных обитателей могут делиться с родственниками и знакомыми служебными сведениями, и в результате зять Люка спокойно ушел домой задолго до того, как лейтенант собрал своих людей и объяснил замысел предстоящей операции. План был прост и безупречен. Вместо того чтобы совершать рейды время от времени, они станут наблюдать за морем каждую ночь. И хотя точное место высадки контрабандистов было неизвестно, все знали, что торговля ведется на коротком отрезке побережья между Фауи и Миваджисси. Разумнее всего было предположить, что с берега подают определенные сигналы. Оставалось лишь расставить соглядатаев. Таможенники принялись недовольно ворчать при мысли о бесконечных ночных дежурствах. Ни поспать, ни отдохнуть толком! Но все пересуды смолкли под стальным взглядом командира. Поскольку единственная стычка с контрабандистами случилась на дороге близ Ландрета, было решено именно там поставить засаду. Лейтенант Оливер строго оглядел угрюмые физиономии. — Осторожно и без лишнего шума, — приказал он. — Держитесь подальше от кабаков и деревень. Главное, чтобы вас никто не увидел. Только тогда мы сможем их схватить. Нам необходимо застать их врасплох. Один раз. Всего лишь раз. Последнее было сказано с такой спокойной уверенностью, что на безразличных лицах солдат мелькнуло что-то вроде энтузиазма. — Всего лишь однажды, — повторил он, — и человек, который посмел издеваться над законами его величества, будет в наших руках. По комнате пронесся глухой гул, и лейтенант удовлетворенно кивнул. — Пройдет немало времени, прежде чем мы сможем отправить его в Бодмин. На несколько дней он поступит в полное ваше распоряжение. Этого оказалось более чем достаточно, чтобы таможенники окончательно воспылали решимостью и воспрянули духом. — Начинаем сегодня, — коротко приказал он, разворачивая подробную карту окрестностей. Этой ночью на всех основных постах между Фауи и Миваджисси были расставлены люди лейтенанта. Свет, возникший у Девилз-Пойнт, разумеется, не остался бы незамеченным, но все было спокойно, и те, кого так искали таможенники, мирно занимались своими законными делами. Лорд Ратерфорд, расстроенный и озабоченный, оставил любовное гнездышко в пещере незадолго до полуночи. Мередит была такой же нежной и веселой, как всегда, и он не заговаривал ни о женитьбе, ни о контрабанде и даже помог удалить из пещеры все свидетельства их любовных игр, помня о завтрашних гостях с той стороны. Ему не давали покоя мысли о неминуемой беде. Расставаясь, она льнула к нему чуть дольше и крепче обычного, и Дэмиен понял, что, несмотря на внешнюю бесшабашность, она полностью осознает всю меру грозившей ей опасности. Ах, если бы только не ее слепое упорство! Из-за него Дэмиен чувствует себя совершенно беспомощным! Сарацин тихо приветственно заржал, когда Ратерфорд добрался до рощи, где был привязан вороной, уже привыкший к своей необычной конюшне под деревьями. Решив для разнообразия ехать домой не полями, а горной дорогой, Ратерфорд повернул жеребца к темному морю, где смутно белели во мраке кружевные гребешки волн. Он невольно залюбовался дикой красотой прибрежной линии, где зубчатые скалы черными великанами поднимались из пенного прибоя, а длинные песчаные косы так и манили отдохнуть, где в спокойных водах скрывались предательские рифы, грозящие гибелью неосторожному судну, и лишь опытный просоленный морской волк мог добраться до здешних берегов, не потеряв корабль и людей. Какое-то движение на обочине дороги привлекло его внимание и заставило встрепенуться. Кто еще не спит в такой час? Может, такие же тайные любовники в поисках надежного приюта? Вряд ли! Какую глупость он совершил, не взяв оружия! Если на него нападут, придется защищаться хлыстом! Но он и подумать не мог, что в этой маленькой замкнутой общине могут оказаться разбойники! Сарацин вскинул голову, напряг шею, как и хозяин, опасаясь возможного нападения. Неизвестные совсем рядом! Но никто так и не показался, хотя Ратерфорд всей кожей чувствовал на себе пристальные взгляды из мрака. Дурное предчувствие становилось все сильнее. Кто эти ночные соглядатаи?! На следующее утро Дэмиен отправился в Пенденнис. — Вы найдете леди Мерри в библиотеке, милорд, — сообщил Сикомб. Ратерфорд кивком поблагодарил дворецкого. Он так и не понял до сих пор, как воспринимает Сикомб его почти каждодневные визиты. Тот не оказывал гостю особых почестей, но суровое лицо почти неуловимо добрело при каждом появлении его светлости. — Доброе утро, сэр! — воскликнул Роб, появляясь на верхней площадке и перекидывая загорелую ногу через перила. — Не смейте, мастер Роб! — прогремел Сикомб. — Эти перила слишком хлипкие для таких здоровенных парней! — Вздор! — фыркнул Роб, с воплем восторга съезжая вниз и замирая у балясины в конце лестничного марша. Правда, его сияющая улыбка мигом увяла под уничтожающим взглядом лорда Ратерфорда, который без единого слова упрека снял перчатки и положил вместе с хлыстом на столик, прежде чем последовать за Сикомбом в библиотеку. Присмиревший Роб решил не испытывать судьбу и возвратился наверх. — Лорд Ратерфорд! Какой сюрприз! — ахнула Мередит, поднимая глаза от стопки счетных книг на письменном столе. — Надеюсь, приятный? — с поклоном спросил Дэмиен, Едва Сикомб закрыл за собой дверь, Мередит вскочила. — Что случилось, любимый? Я думала, сегодня ты решил не отвлекать меня. Пойми, твое присутствие заставляет меня забыть обо всем, — прошептала она с манящей улыбкой, чувственно полуприкрыв глаза. — Я не задержу тебя, — пообещал он, не отвечая на призыв. — И не потревожил бы, если бы не важное дело. Мередит непонимающе подняла брови. — Похоже, вы чем-то расстроены, сэр. Неужели я тому Причиной? — Не столько расстроен, сколько обеспокоен, хотя после моего знакомства с тобой трудно отличить одно от другого. На пороге появился Сикомб с подносом, на котором стоял графинчик шерри. Мерри заговорила о погоде. Дэмиен взял у дворецкого бокал, продолжая отвечать хозяйке в таком же духе. Сикомб снова удалился. — Случилось что-то неприятное? — прямо спросила Мерри. — Не совсем. |