
Онлайн книга «Жестокие игры»
— Извини, я опоздал, — на ходу пробормотал Джек. Эдди встала перед ним и не пошевелилась, пока он не поднял на нее глаза. — Что произошло? — Эдди, прошу тебя, давай поговорим об этом позже. Она тут же кивнула. — Помоги мне убрать со столов. Джек ухватился за работу, словно за соломинку. — Только фартук надену. Он скрылся за вращающимися дверями. Понемногу закусочная вновь ожила. Спустя какое-то время Джек появился с пустым ведром. Эдди видела, как он подошел к столику, за которым закончила обедать семья: мама, папа и мальчик. — Мамочка, — громким шепотом произнес малыш, — этот дядя плохой? Эдди тут же оказалась рядом с ними. — Я уберу. Ее голос вывел Джека из оцепенения. Он кивнул и пошел к стойке. — Похоже, Эдди послала тебя сюда, — подмигнул ему Стюарт, — потому что мы не кусаемся. Не как эти наглецы, сующие повсюду свой длинный нос. Джек густо покраснел и потянулся за их грязными приборами. — Не вини себя. Неужели ты никогда не смотрел MTB? Черт, только ребенок не обратит внимания на эту малышку Бритни Спирс! — Стюарт усмехнулся. — Держу пари, если бы она отвесила мне плюху, то я бы не возражал. Надеюсь, ты понимаешь, о чем я. — Эти девки, — согласился Уоллес, — сами напрашиваются. Руки Джека крепче сжали края ведра. — Они не напрашиваются. — Ты прав, — ответил Стюарт и захохотал. — Они встречают такого парня, как ты, и просто молят об этом. Все произошло настолько быстро, что позже Джек не мог вспомнить, как схватил Стюарта за худую морщинистую шею и одной рукой приподнял со стула. И как Рой попытался оторвать его от старика. Внимание всей закусочной было приковано к действу, которое превзошло самые смелые ожидания посетителей. — Джек! — закричала Эдди. — Джек, прекрати! Он тут же отпустил Стюарта, и тот, кашляя, повалился на бок. Кровь, ударившая Джеку в голову, вновь стала течь спокойно, и он недоуменно посмотрел на свои руки, словно видел их впервые. — Мистер Холлингз, — запинаясь, произнес он, — прошу прощения. — Доктора были почти правы, — прохрипел Стюарт. — Но меня убьет не кофе, а парень, который его подает. — Уоллес помог ему подняться. — А ты крутой, Джек. Нужно быть настоящим мужчиной, чтобы наброситься на такого старика, как я… или трахнуть ребенка. У Джека непроизвольно дернулись руки. — Стюарт, Уоллес, — сказала Эдди, — мне очень жаль. — Она сделала шаг вперед и, вложив в улыбку все свое обаяние, объявила: — Разумеется, завтрак за счет заведения. Для всех. Тут же раздались одобрительные возгласы, Стюарт с Уоллесом снова почувствовали себя на коне, напряжение рассеялось, как туман. Эдди повернулась к Джеку. — Можно поговорить с тобой? Наедине? Она повела его в женский туалет, красивый и разноцветный, где пахло ароматическими смесями. Джек не решался встретиться с ней взглядом, просто стоял рядом и ждал, когда же разразится буря. — Спасибо, — сказала Эдди, обнимая его нежными, словно веточки плюща, руками за шею. Минуту спустя, продолжая ощущать вкус ее губ, Джек спросил: — Почему ты не злишься на меня? — Признаюсь, я жалею, что это оказался Стюарт. И жалею, что вокруг было столько свидетелей, которые пришли сюда именно за этим. Но рано или поздно они задумаются, почему насильник встал на сторону жертвы. Она обняла его еще крепче, и он благодарно зарылся лицом ей в волосы. — Сегодня вечером придешь? — прошептала она. И почувствовала, что он улыбается. В одном углу школьной столовой Сейлем-Фоллз возвели самодельный алтарь. Его завалили букетами из гвоздик, плюшевыми мишками и самодельными открытками, в которых желали Хейли Маккурт скорейшего выздоровления после операции по удалению опухоли в головном мозге. — Я слышала, — сказала Уитни, — что опухоль была размером с грейпфрут. Джиллиан глотнула чаю со льдом. — Ерунда. Она бы тогда выпирала у нее из головы. Мэг передернула плечами. — Хейли была невыносима, но подобного никому не пожелаешь. Джилли удивилась: — А разве не этого ты желала? — Конечно нет! — Мэг, причина именно в тебе. Неужели ты считаешь простым совпадением то, что сегодня мы наводим на Хейли порчу, а завтра она начинает угасать? — Господи, Джил, необязательно рассказывать об этом всей школе! — Мэг нервно оглянулась на алтарь, на который две ученицы укладывали огромный спиральный леденец, перевязанный лентой. — Кроме того, не мы же… это сделали. Человек не может за ночь вырастить опухоль. Джилли подалась вперед. — Все исходило от нас. Мэг стала белее мела. — Но мы же не хотели причинить ей вред! Джил, если мы вызвали у нее опухоль мозга, что станет с нами? — Думаю, мы должны ее излечить, — предложила Челси. — Разве не для этого существуют колдуньи? Джиллиан окунула ложку в йогурт и аккуратно облизала ее. — Быть ведьмой означает быть тем, кем хочешь. Амос Дункан постучал молоточком по кафедре в конгрегационалистской церкви. Ропот на заполненных скамьях моментально стих, все повернулись к нему. — Дамы и господа, спасибо, что так быстро откликнулись. Он обвел взглядом собравшихся. Большинство присутствующих он знал всю жизнь, они, как и он сам, родились и выросли в Сейлем-Фоллз. Многие работали у него на заводе. Всех пригласили на городское собрание с помощью спешно напечатанных объявлений, которые разбросали по почтовым ящикам мальчишки, желающие заработать несколько долларов. Сзади, опершись о стену, стоял Чарли Сакстон. Как он сам выразился: «Для охраны порядка». — Мое внимание привлек находящийся среди нас чужак. Чужак, который под фальшивой личиной просочился в наши ряды и теперь ждет удобного случая, чтобы нанести удар. — Я не желаю, чтобы здесь жил насильник! — раздался голос откуда-то с задних рядов. Его поддержал одобрительный гул голосов. Амос поднял руку, призывая к тишине. — Друзья, я тоже не хочу, чтобы здесь жил насильник. Всем известно, что у меня есть дочь. Черт, у половины присутствующих гоже есть дочери! Скольким из нас придется пострадать, прежде чем будут приняты меры по изгнанию этого человека? Поднялся Том О'Нил. — Прислушайтесь к словам Амоса. Это не простая болтовня. У нас есть доказательство, что этот человек отсидел в тюрьме за сексуальное домогательство в отношении несовершеннолетней. |