
Онлайн книга «Нежданный поцелуй»
— О Господи, ну и вечер! — воскликнул Мерион, закончив свой рассказ. Он передал Гаррету стакан портвейна и поманил к себе Магду. — Если все здоровы, то все в полном порядке, — заметил Гаррет. Неиссякаемый оптимизм Оливии, похоже, оказался заразительным. — Но почему же так случилось? Грумы это могут как-то объяснить? — Нет. Кучер и Уилсон уверяют, что осмотрели карету до выезда. И они говорят, что все было в порядке. Но такое повреждение трудно не заметить, поэтому я думаю, что они правы. Гаррет ненадолго задумался, потом пробормотал: — Но ведь, Лин, это, возможно, покушение. — Уилсон тоже так считает, но мне кажется, что история с колесом всего лишь досадная случайность. — Что ж, пусть так, — кивнул Гаррет. — Но все-таки твоему кучеру следует всегда иметь при себе пистолет. Герцог рассмеялся и проговорил: — И снова Уилсон опередил тебя на шаг. Он предложил то же самое. Впрочем, не беспокойся. Я на всякий случай держу в карете пистолет. — Что ж, разумно, — согласился Гаррет. Какое-то время оба молчали, потом преподобный спросил: — Не желаешь ли партию в шахматы? — Ты пораньше уехал от Стрэморов, потому что устал, а теперь хочешь сыграть в шахматы? Приятель, слуги Господа не должны лгать. — Я и в самом деле устал. Устал от необходимости вести разговоры с людьми, которых недостаточно хорошо знаю, чтобы быть с ними полностью откровенным. Дипломатия — не моя стихия. Они устроились за шахматным столиком, и Гаррет сделал первый ход. Минут двадцать играли молча. И Мерион все это время обдумывал, стоит ли сообщать Гаррету о том, что он узнал о Елене Верано. Когда Мерион лишился ферзя, он откинулся на спинку стула и поднял вверх руки. Изумление Гаррета было совершенно искренним. — Ты же никогда не проигрываешь! — воскликнул он. — И никогда не играешь в поддавки. Ты уверен, что хорошо себя чувствуешь? Может, тебя ударили по голове чем-нибудь тяжелым? — В некотором смысле так и есть. И я все думаю, рассказать тебе об этом или нет. — Герцог вернул фигуры в исходные позиции и рассказал зятю о своем разговоре с Еленой Верано, то есть о том, что она, возможно, побочная дочь Бендаса. Гаррет внимательно выслушал его, потом заявил: — Мне кажется, Линфорд, ты слишком много времени проводишь среди сплетников. У синьоры Верано может быть множество причин избегать Бендаса. Возможно, Бендас когда-то оскорбил ее мужа. А может, они поссорились из-за лорда Уильяма. Кроме того, на вечере у принца-регента он прилюдно раскритиковал ее манеру петь. Он мог и каким-нибудь другим образом поставить ее в неловкое положение. Поверь, я могу до утра перечислять причины… — Но она сказала, что между ними есть связь, — заметил Мерион. — А это означает нечто большее, чем просто ссора или оскорбление. Гаррет тяжело вздохнул. — Значит, теперь мы будем обсуждать смысл этих слов? Лин, где ты держишь словарь мистера Джонсона? — Но если она действительно его незаконнорожденная дочь? Что тогда?.. — То есть ты хочешь обсудить вопрос, стоит ли тебе в этом случае за ней ухаживать? — Я не собираюсь это обсуждать, — проворчал герцог. — Это для меня не важно. — Ради Бога, Мерион! Ты ненавидишь человека, которого считаешь ее отцом, верно? И ты заявляешь, что для тебя это не важно? Не верю! Прости, но не верю. — Можешь не верить, если тебе так нравится. Но я желаю ее, и я чувствую, что она хочет того же. — Значит, речь идет всего лишь о похоти? Но в этом же нет ничего благородного… — А я и не утверждаю обратного. И знаешь, что мне пришло сейчас в голову? Если бы ее «связь» с Бендасом имела для нее значение, она бы мне об этом сказала. Она вполне мне доверяет. — В таком случае можешь забыть об этой проблеме, Лин. Ее просто не существует. Кроме того, хочу пожелать тебе удачи. К тому моменту, когда часы в среду пробили четверть шестого, Елена в клочья изорвала свой носовой платок. Бросив его у парадной двери, она пробормотала: — Вот и хорошо, что он не явился. Так даже лучше… Тяжело вздохнув, Елена прошлась по холлу. Было совершенно ясно: когда речь заходила о герцоге Мерионе, она становилась сверхчувствительной. А все потому, что она испытывала к нему влечение — теперь в этом уже не могло быть сомнений. Сняв перчатки и развязав ленты шляпки, она прошла в комнату. И в тот же миг раздался стук в дверь. Секунд через десять в комнату ворвался запыхавшийся герцог Мерион. Приблизившись к Елене, он помедлил, потом с поклоном пробормотал: — Примите мои глубочайшие извинения, синьора. — Он был явно смущен. — Синьора, я мог бы привести в свое оправдание множество обстоятельств — ужасные дороги, например, — но честность обязывает меня признать, что я просто не рассчитал время. Надеюсь, что по римским понятиям я не очень сильно опоздал. Его раскрасневшееся лицо и очевидная искренность вызвали у Елены улыбку. — Да, понимаю, ваша светлость… — Она говорила со всем возможным сочувствием. — Полагаю, ваше опоздание вполне простительно. Конечно, Блумсбери не так уж далеко от Мейфэра, но Тинотти говорит, что сегодня улицы запружены народом. Что ж, пойдемте, милорд, — сказала Елена, направляясь в холл. Снова надевая шляпку и натягивая перчатки, она мысленно отчитывала себя: «Ах, ну почему же ты так нервничаешь? Ведь речь идет об обычной прогулке с герцогом по парку…» Елена прекрасно понимала, что нервничала она вовсе не из-за его титула. Взглянув на нее с улыбкой, он сказал: — Синьора, я приехал в кабриолете, но если вдруг пойдет дождь, то мы сможем опустить верх. Впрочем, мне кажется, что скоро разъяснится. — О, у вас есть кабриолет?! — Значит, в этом человеке была какая-то тяга к приключениям. — Что ж, тогда неудивительно, что вы опоздали. Вероятно, все возницы перед вами останавливались, чтобы поглазеть на ваш экипаж. Вот вам и приходилось дожидаться, когда вам освободят дорогу. Когда они подошли к экипажу, Елена с удивлением обнаружила, что вместо грума на месте возницы сидел мальчик, а вместо нескольких лошадей была только одна. — О, милорд, мне ни разу не приходилось кататься в подобных экипажах, — сказала Елена. Герцог не улыбнулся, но похоже было, что он воспринял ее слова как комплимент. Кивнув юному кучеру, он проговорил: — Хочу заверить вас, синьора, что все колеса этого экипажа проверены самым тщательнейшим образом. — О, я в этом не сомневалась. Забравшись в экипаж, герцог подал Елене руку, помогая ей подняться по лесенке. Когда же они сели друг напротив друга, он поднес к губам ее руку. Елена могла бы поклясться, что даже сквозь перчатку почувствовала его горячее дыхание и жар его губ. |