
Онлайн книга «Жизнь Пи»
– Какая вкусная шоколадка! – Мы не собираемся предъявлять вам никаких обвинений. Вы – ни в чем не повинная жертва кораблекрушения. Мы всего лишь пытаемся установить, почему и как затонул «Цимцум». Мы надеялись, что вы поможете нам, господин Патель. [Пауза.] – Господин Патель? [Пауза.] Пи Патель: – Тигры существуют, шлюпки существуют, океаны существуют. Только из-за того, что три эти вещи никогда не сходились воедино в узких рамках вашего ограниченного опыта, вы отказываетесь поверить в то, что подобное возможно. Но факт остается фактом: «Цимцум» свел их вместе, а потом затонул. [Пауза.] Г-н Окамото: – А как насчет того француза? – Что насчет француза? – Два слепца, плывущие каждый в своей шлюпке, встречаются посреди Тихого океана… не слишком ли странно для простого совпадения? – Странно, конечно, – Нам это представляется очень маловероятным. – Как и выигрыш в лотерею – при том что всегда кто-нибудь да выигрывает. – Нам в это поверить чрезвычайно трудно. – Мне тоже. – Так и знал, что надо было взять выходной. Вы с ним говорили о еде?… – Ну да. – А он неплохо разбирался в еде. – Если это можно назвать едой… – Кок на «Цимцуме» был французом. – Французов по всему свету полным-полно. – Может, этот ваш француз и был тот самый кок? – Может. Я почем знаю? Я же его так и не увидел. Я тогда вообще ничего не видел. А потом Ричард Паркер сожрал его живьем. – Очень кстати! – Ничего подобного. Это было ужасно, отвратительно! А между прочим, как вы объясните, откуда в шлюпке взялись кости сурикат? – Да, кости какого-то мелкого зверька,.. – И не одного! – …каких-то мелких зверьков в шлюпке действительно были. Очевидно, они попали туда с судна. – У нас в зоопарке не было сурикат. – У нас нет доказательств, что эти кости принадлежали именно сурикатам. Г-н Чиба: – Может, это банановые кости! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! – Ацуро! Заткнитесъ! – Прошу прощения, Окамото-сан. Это все от усталости. – Вы подрываете престиж министерства. – Прошу меня простить, Окамото-сан. Г-н Окамото: – Это могли быть кости других животных. – Это были сурикаты. – Возможно, мангустов. – Мангустов нам не удалось продать. Они остались в Индии. – Мангусты могли жить на судне как паразиты, вроде крыс. В Индии мангустов много. – Мангусты – как судовые паразиты? – Почему бы и нет? – И чтобы они бросились в бурное море и доплыли до шлюпки? Да еще и целой компанией? В это вам поверить легко? – Не так трудно, как в некоторые вещи из тех, что мы услышали за последние два часа. Может, мангусты уже были в шлюпке, как та крыса, о которой вы рассказывали. – Ну и чудеса – столько разного зверья в одной шлюпке! – Да, чудеса. – Прямо джунгли какие-то! – Точно. – Эти кости – кости сурикат. Отдайте их на экспертизу. – Их не так уж много осталось. И голов не нашли. – Я на них рыбу ловил. – Едва ли эксперт отличит кости сурикаты от костей мангуста. – Найдите себе патозоолога. – Ладно, господин Патель! Ваша взяла. Мы не можем объяснить, откуда в шлюпке взялись кости сурикат, – если, конечно, это были сурикаты. Но мы здесь не за этим. Мы здесь потому, что приписанный к панамскому порту японский сухогруз из судоходной компании «Ойка» затонул в Тихом океане. – Это-то я ни на минуту не забываю. Вся моя семья погибла. – Нам очень жаль. – Но не так, как мне. [Долгая пауза.] Г-н Чиба: – Ну, и что теперь делать? Г-н Окамото: – Не знаю. [Долгая пауза.] Пи Патель: – Хотите печенья? Г-н Окамото: – Да, с удовольствием. Спасибо. [Долгая пауза.] Г-н Окамото: – Славный сегодня денек. Пи Патель: – Да. Солнечный. [Долгая пауза.] Пи Патель: – Вы в Мексике впервые? Г-н Окамото: – Да. – И я. [Долгая пауза.] Пи Патель: – Значит, не понравился вам мой рассказ? Г-н Окамото: – Ну что вы, очень понравился. Правда, Ацуро? Мы его не скоро забудем. Г-н Чиба: – Да, точно. [Пауза.] Г-н Окамото: – Но в интересах нашего расследования хотелось бы знать, что произошло на самом деле. – Что произошло на самом деле? – Да. – Значит, хотите другой рассказ? – О-ох… нет. Нам хотелось бы знать, что произошло на самом деле. – Но ведь когда что-то рассказываешь, всегда получается рассказ! – О-ох… может быть, по-английски и так. Но если по-японски, то во всяком рассказе есть доля вымысла. А нам никаких вымыслов не надо. Нам нужны «голые факты», как это вы говорите по-английски. – Но ведь когда о чем-то рассказываешь в словах – по-английски, по-японски, неважно, – все равно без вымысла не обойтись! Даже когда просто глядишь на этот мир – все равно уже что-то выдумываешь! – О-ох… – Мир же не просто такой, как есть. Он таков, как мы его понимаем, да? А когда что-то понимаешь, то привносишь в него что-то свое, да? И разве сама жизнь таким образом не превращается в рассказ? – Ха-ха-ха! Да вы, я вижу, умный человек, господин Патель! Г-н Чиба: – О чем это он толкует! – Понятия не имею. Пи Патель: – Значит, вам нужны слова, отражающие действительность? – Да. – Слова, не противоречащие действительности? – Вот именно. – Но ведь тигры не противоречат действительности. – О-о-о, нет! Пожалуйста, только без тигров! – Я понял, чего вы хотите. Вам нужен такой рассказ, который вас не удивит. Который только подтвердит то, что вы и так уже знаете. Который не заставит вас смотреть выше, дальше или по-иному, чем вы привыкли. Короче, вам нужен скучный рассказ. Мертвая история. Пресные, голые факты действительности. |