
Онлайн книга «Остров Пантеры»
— Снимите свои очки. — Тон его был мягким, но решительным. И она поняла, что игра окончена. Виктория покачала головой. — Нет. — Снимите их. Она отпрянула. — Нет. Я не понимаю, с какой стати? Говорю вам, я совершенно… Она слегка вскрикнула, когда он протянул руку и сорвал с ее носа очки. Последовало долгое молчание. — Ну и ну, — покачал он головой. — Разве мир не тесен? Она медленно подняла лицо и посмотрела ему в глаза, такие непроницаемые и бесцветные, как лед. И вдруг остро осознала, что они здесь совсем одни. — Нет… Все не так, как вам кажется, — быстро сказала она. Он покачнулся на пятках, и вместе с улыбкой исчезла холодность в его глазах. — Нет? — Нет. Я… я думаю… — Она лихорадочно подыскивала подходящее объяснение, но ничего убедительного в голову не приходило. — Ну? Так зачем вы следили за мной? Виктория удивленно раскрыла глаза. — Следила за вами? — Ну да. И не изображайте невинность. Это сработало один раз, но… — Так вот что вы решили? Что я следила за вами? — Она нервно рассмеялась. — С чего бы я стала делать это? В первый раз искра неуверенности мелькнула в его глазах. — Это вы мне и скажите. — Как я могла следить за вами? — сказала она, игнорируя его вопрос. — Ведь я оказалась здесь раньше вас. Он долгим, пристальным взглядом посмотрел на нее в упор и, выдержав паузу, кивнул. — Так оно и есть. Ее сердце начало биться ровнее. — Ну вот… — Давайте-ка по порядку. Вчера вы забрели в офис компании Кемпбелла. — Я же сказала вам, что ищу работу. — А теперь, по очень странному совпадению, оказались здесь, в моем яхт-клубе. — В вашем яхт-клубе? — Она не смогла скрыть нотку недоверия. — Я не знала этого. Он жестко усмехнулся. — Не знали? — Видите ли, я ездила, осматривала остров… И… и увидела вывеску, где говорилось что-то о лодках… — Здесь дюжина мест по дороге, где можно взять напрокат лодку. — Но я же не знала этого. Я только… Я ехала и увидела вывеску. Я поняла, что она о лодках, и подумала… и подумала взять одну напрокат. Последовало тягостное молчание. Она ждала, что он скажет в ответ, но он не произнес ни звука. Только смотрел на нее, и выражение его лица было абсолютно непроницаемым. Через минуту она, сухо кивнув, повернулась и попыталась вылезти из его машины. — Куда вы? — спросил он. Его голос прозвучал очень мягко, но было в нем что-то такое, что заставило молодую женщину вздрогнуть. — Я… я чувствую себя гораздо лучше. — Виктория взглянула на него и улыбнулась. — Я только собиралась взять страховочные бумаги из своей машины… — В этом нет необходимости. — Вы очень добры. Но вы правы, это была полностью моя вина. Он улыбнулся холодной белозубой улыбкой. — Да, так оно и есть. А теперь, не будете ли вы так любезны пойти со мной? Виктория удивленно взглянула на него. — Что? — Обе наши машины уже никуда не годятся. Без аварийной службы тут не обойтись. Она перевела взгляд с его машины на свою. Он прав, конечно. Достаточно было беглого взгляда, чтобы понять — ни один автомобиль не сможет вернуться в Сан-Хуан своим ходом. — И что теперь? — устало спросила она. Незнакомец захлопнул дверцу и обошел машину, чтобы осмотреть изуродованный бампер и помятый капот. Потом протянул руку в окно со стороны водителя и вынул из замка ключ зажигания. — Как вас зовут? — спросил он. Виктория колебалась. Она не могла назвать настоящее имя. Если он передаст его своему боссу, это может насторожить вечно подозрительного Кемпбелла. Ведь ее имя было в свидетельстве о рождении ребенка, и он может подумать, что она явилась сюда чтобы доставить ему неприятности. А это было не так: меньше всего она хотела испортить жизнь своему ребенку. Она лишь хотела… — Ну? — Мужчина наблюдал за ней, прищурившись. — Это из-за той ссадины на виске вы потеряли память? — Виктория, — сказала она. — Виктория Гамильтон. — Итак, мисс Гамильтон, займемся подготовкой к буксировке. А потом промоем и перевяжем вашу рану. Ее лицо просветлело. Может, ей все же удастся получить необходимую информацию. Возможно, ей не только удастся позвонить насчет аварийной машины из помещения клуба, но и задать несколько осторожных вопросов о Кемпбелле. Не исключено, что она даже сможет нанять лодку на завтрашнее утро. Виктория нахмурилась, когда мужчина взял ее за руку и повел к воде. — Здание клуба в другой стороне, не так ли? — (Незнакомец ничего не ответил.) — Извините, но разве клуб не остался позади нас? Он посмотрел на нее и снова устремил взгляд на причал. — Да, это так. Она почувствовала, что на виске, как раз над ссадиной, забилась жилка. — Тогда почему мы идем не туда? — Уже поздно. Клуб закрыт. — Ну, тогда покажите мне, где телефон. Должен же здесь где-то быть телефон! Вода сверкнула впереди, на ее поверхности играли малиновые и оранжевые отблески заката. У причала, мягко покачиваясь на воде, стоял катер. Мужчина остановился, одной рукой держа ее ладонь, другой нашаривая в кармане связку ключей. Виктория резко дернулась, чувствуя, как ее охватывает паника. — Что вы делаете? — Не волнуйтесь, мисс Гамильтон. — Нет! Вы обещали показать мне, где телефон. — Она вскрикнула, ощутив, как он внезапно подхватил ее на руки. — Отпустите меня! Слышите?.. — Она в ярости стукнула его по плечу, но, обняв ее поудобнее, он быстро пошел вдоль пирса по направлению к катеру. — Черт побери! Вы соображаете, что делаете?.. — Вам нужны телефон и первая помощь, — невозмутимо сказал он. — Я и несу вас туда, где вы получите и то, и другое. — На этом катере?! — Виктория принялась осыпать ударами его грудь. — Вы с ума сошли? Ноги моей не будет на этой посудине. Я все передам вашему боссу. Имейте это в виду, мистер… мистер… Он взглянул на нее, беспомощно извивающуюся в его руках, и его плотно сжатые губы растянулись в улыбке. — Извините, ведь я не представился. От того, что он сказал в следующий момент, сердце Виктории почти перестало биться. — Я Кемпбелл, — сказал он и мягко усмехнулся. — Рорк Кемпбелл. Но, учитывая, что мы уже достаточно хорошо узнали друг друга за последние два дня, я не стану возражать, если вы будете звать меня просто по имени. |