
Онлайн книга «Дорогой незнакомец»
Еще две спальни и гостиная не обнаруживали никаких признаков жизни. – Меня страшно интересует, что скрывает Витмор. У всех мужчин есть свои тайны, ты знаешь. – Это очень мило, что ты меня просветила. – На этом этаже никого нет. Мы можем запереть дверь внизу следующего пролета, и тогда останется только подвальный этаж. Оливер обхватил ее рукой за талию, и они спустились на последнюю ступеньку и заперли дверь на засов. – Я пытаюсь представить себе Витлэса без одежды. – Лили! – Что? Почему ты без конца повторяешь «Лили, Лили»? Розмари постоянно делает то же самое. – Несомненно, она поступает так, когда ты ее шокируешь – вот как сейчас меня. – Гораздо сильнее, уверяю тебя. Он застонал. – Итак, мы здесь одни. Прекрасно. Теперь мы можем заняться тем, чем нужно. Сердце Лили затрепетало. – Да, Оливер, – мягко сказала она. – Я готова сделать все, что ты скажешь. – Я рад, что хоть в чем-то ты готова слушаться. – Я знаю, когда в моих собственных интересах признать твою безусловную компетенцию. – Отлично. Я бы предпочел спальню графа. – Ты читаешь мои мысли. Мне она кажется такой экзотической и интригующей. Его темные волосы, еще больше отросшие, отсвечивали в свете лампы, и ей хотелось провести по ним рукой. На его лицо падали тени, ложась широкими мазками на угловатые скулы и подбородок, что делало его еще выразительнее. Его глаза светились единственным желанием, отчего у Лили замирало в груди и рождались неожиданно острые ощущения где-то в потаенных уголках ее тела. – Бедная Фрибл, – пробормотала она, сама того не ожидая. Оливер в недоумении приподнял брови. В узком пространстве коридора он возвышался над ней, как утес, и Лили подумала, что ей приятно ощущение его превосходства. – Я сказала «бедная» потому, что она вынуждена довольствоваться отвратительным Реджи, а не чудесным тобой. – Она снова вздрогнула. – Я помню, как он прижался ко мне своими мокрыми губами. Отвратительно. Подумать только, как это было бы омерзительно, если бы он снял с себя одежду. – Довольно, – сказал Оливер, схватив ее за руку. – Я не хочу больше слышать ни единого слова этих непристойностей. Лили, нисколько не пристыженная, почувствовала даже удовлетворение, что ей удалось вывести его из себя. – Как хочешь. – Она направилась за ним к комнате, где мерцали золотые драпировки, на черном лаке, покрывавшем мебель, отсвечивали драгоценные камни, а нефритовые драконы поддерживали свою красную бархатную подушечку в ожидании высочайшей ноги. Оливер пересек комнату и, отдернув штору, исследовал оконный переплет. – Витлэс забил окно досками, – сказала Лили. – Как он сказал, чтобы сохранить комнату его любимого отца в первоначальном виде. Чтобы ничего не выцвело. – Хм-м, – промычал Оливер. – Так что нам нет нужды беспокоиться о том, что нас кто-то увидит. – Они были абсолютно одни. Наедине, как он и хотел. Лили обхватила себя руками. Оливер обвел глазами комнату. – Потрясающе, правда? – Потрясающе, – мечтательно произнесла она. Это он был потрясающим. Скинув сюртук, он опустился на колени и заглянул под кровать. Лили засмеялась: – Оливер, что ты делаешь?! Там никто не прячется. – Нет, – согласился он рассеянно. Он мельком взглянул на нее и отбросил сюртук в сторону. – Мне почему-то кажется, что нам предстоит здесь долгая ночь, моя любимая. Не расположиться ли нам поудобнее, а? – О да! – Ее сердце стучало так громко, что, казалось, он мог услышать этот стук. Он снял одной рукой галстук, а другой одновременно откинул золотое покрывало. Его поспешность возбуждала Лили до дрожи. – Что делать мне? – спросила она. – Узнаешь, – сказал он. – Смотри на меня и делай со мной. И когда у нас получится, я обещаю навечно связать с тобой свою судьбу, Лили. Я должен быть уверен, что, когда тебе полностью откроется моя душа, ты найдешь в своей душе любовь и одобрение. От жара, с которым он говорил, от напряжения, с которым он смотрел на нее, у нее перехватило дыхание. – Лили? – Да, Оливер. Да, конечно, ты прав. Веди меня туда, куда посчитаешь нужным, я с радостью последую за тобой. Его улыбка, нежная, но вместе с тем исполненная страсти, наполняла ее жгучим теплом. – Спасибо, – ответил он просто. – Я не заслуживаю тебя, но уже никогда не выпущу из рук. Лили застенчиво прошла по красивому старинному ковру к кровати. Оливер повернулся к ней спиной. Его внимание, казалось, было поглощено окружающими предметами. Он хочет дать ей время немного успокоиться, подумала Лили. Он очень добрый и такой деликатный. Она сбросила туфельки и взошла по ступенькам красного дерева на высокое ложе. На четвереньках она добралась до середины и легла, опершись головой на руку. – Черт, в этой комнате слишком жарко, – сказал Оливер, поглядывая на нее. Он расстегнул пару пуговиц на своей рубашке и закатал рукава. – Располагайся, моя любимая. У нас довольно времени. Столько, сколько понадобится. Ее волосы уже рассыпались по плечам, и она обнаружила, что это доставляет ей удовольствие. – Вся ночь, – пробормотала она и откинулась на подушки. – Я абсолютно не чувствую усталости. – Я тоже. Нужно ли ей раздеться? С корсетом не так-то легко справиться, но Оливер ей поможет. От этой мысли она покраснела, но все же развязала маленький атласный бант, закрывающий высокую горловину платья Мирты. – Я обратил внимание вот на эту штуку, – сказал Оливер, направляясь к черному лакированному секретеру с рядами маленьких ящичков, обтянутых тисненой кожей. – Потрясающее мастерство. Какая изобретательность! Настоящий лабиринт из укромных местечек и ниш. – Он начал один за другим вытаскивать ящички из пазов и обследовать их со всех сторон. Закончив их осматривать, он отодвинул секретер от стены, заглянул за него, провел рукой по задней стенке и пригнулся, чтобы рассмотреть вблизи ножки и ощупать их золоченые зубчатые основания. Лили приложила руку к груди. Каким невероятным это ни казалось, но Оливер тоже волновался в эти минуты. Его бурная деятельность свидетельствовала о настоящем беспокойстве. – Кажется, будто мы никогда раньше и не были… в особенных отношениях, – сказала она. – В этой самой комнате. Мы уже близки, Оливер, и станем еще ближе. |