
Онлайн книга «Катилинарии. Пеплум. Топливо»
Поняла ли она – этого я так и не узнал. Ее голова опустилась на тюфяк. Поэт сказал бы, что у нее был задумчивый вид, – на самом же деле никакого вида у нее не было вовсе. Обескураженный и растерянный, я трусливо сбежал. В конце концов, свой долг я выполнил. Чем еще я мог помочь? Когда я вышел из соседского жилища, чистота воздуха поразила меня, ослепила даже сильнее дневного света. Как я мог дышать в этом смрадном логове? Все-таки хорошо быть среди живых. В Доме Жюльетта бросилась мне на шею. – Эмиль, я так боялась за тебя! – Есть новости из больницы? – Да, ему уже лучше. Послезавтра его выпишут. Врачи пытались выяснить, что толкнуло его на этот шаг. Он ничего не ответил. – Меня бы удивило обратное. – Еще они спросили, намерен ли он повторить попытку. Он сказал «нет». – В добрый час. А они знают, что он сам доктор? – Понятия не имею. А что? Это что-нибудь меняет? – Мне кажется, самоубийство врача должно привлечь особое внимание. – Больше любого другого? – Возможно. Ведь в каком-то смысле это нарушение клятвы Гиппократа. – Расскажи лучше, как восприняла это Бернадетта. Я поведал ей о последних нескольких часах и с особенным удовольствием живописал интерьер дома Бернарденов. Жюльетта фыркала от омерзения и хихикала одновременно. – Как ты думаешь, мы должны о ней позаботиться? – спросила она. – Не знаю. А вдруг от нас ей будет больше вреда, чем пользы? – Надо ее хотя бы накормить. Давай отнесем ей суп. – Жидкий шоколад? – На десерт. И большую кастрюлю овощного супа на первое. Думаю, ест она много. – То-то будет у нее праздник. Сдается мне, она проведет два чудесных денька, пока мужа нет. – Как знать? Может быть, она его любит. Я ничего не сказал, но про себя подумал, что любить Паламеда невозможно. В Мове мы скупили чуть ли не весь запас овощей, что был в лавке, и, вернувшись из деревни, сварили целый котел супа. Я смотрел, как бурлит и бьется о стенки кастрюли овощной потоп, выплевывая на поверхность ошметки лука и сельдерея, – ни дать ни взять шторм на море с кружением водорослей и планктона. Я представлял себе будущее этой океанской баланды в утробе кисты: настоящий завтрак кита – и по качеству, и по количеству. Около полудня мы с Жюльеттой понесли поднос за речку. Груз был тяжеловат даже для двоих: котел супа и кастрюлька шоколадного соуса. Войдя в кухню, моя жена залилась нервным смехом: – Это еще хуже, чем я представляла по твоему рассказу! – Вид или запах? – Все! На первом этаже никого не было. Мы поднялись наверх: мадам Бернарден так и лежала на тюфяке. Спать она не спала, но и ничего не делала: безмятежный покой заменял ей все занятия. Жюльетта кинулась к ней с соболезнованиями, искренность которых меня удивила: – Бернадетта, я все время думала о вас. Я восхищаюсь вашим мужеством. Из больницы уже звонили: вашему мужу лучше, он вернется послезавтра. Мы так и не узнали, поняла ли Бернадетта, да и слушала ли: она стерпела поцелуй моей жены, не сводя глаз с кастрюльки. Ее нюх безошибочно опознал содержимое. Только что такая спокойная, она заквохтала и потянулась щупальцами к предмету вожделения. – Да, мы приготовили для вас два супа. Начать надо с большого, а второй на десерт. Но туша и слышать ничего не желала. Что ж, в конце концов, без разницы, в каком порядке она будет есть. Жюльетта дала ей кастрюльку с соусом – соседка засучила ногами, захлюпала слюной. Щупальца сомкнулись вокруг сокровища и подняли его к ротовому отверстию. Она выпила содержимое одним глотком, урча и подвывая, точно помесь бородавочника с кашалотом. Зрелище ее удовольствия было одновременно и отрадным, и омерзительным. Уголок рта моей жены улыбался, в то время как другой превозмогал тошноту. Киста поставила пустую кастрюльку, вылизав стенки до первозданной чистоты. Длинный язык высунулся еще раз, чтобы собрать капли с подбородка и усов. И тут произошло нечто в высшей степени трогательное: мадам Бернарден испустила вздох – долгий вздох блаженства с легкой примесью разочарования, оттого что счастье так быстро кончилось. Жюльетта налила в миску овощного супа и подала ей. Бернадетта с любопытством принюхалась, попробовала языком – похоже, наша похлебка ей понравилась. Она вылакала ее, булькая, точно слив кухонной раковины. – Надо было приготовить протертый суп, – сказала моя жена, увидев, что ошметки зелени, не попавшие в ротовое отверстие, повисли на подбородке, точно выброшенные прибоем водоросли. Соседка между тем, звучно, по-мелвилловски, отрыгнув, улеглась на тюфяк. На миг мне почудилось в ее взгляде выражение королевы-матери, отпускающей своих подданных: «Благодарю вас, добрые люди, а теперь ступайте». Она закрыла глаза и тотчас уснула. Ее храп сопровождался теперь звуками пищеварения, шумного, как стиральная машина. Все это было трогательно и тошно. – Оставим кастрюлю и пойдем, – шепнул я жене. На следующий день Жюльетта приготовила протертый суп. Два дня кряду мы находили котел опустевшим, а мадам наполненной. Свою комнату она покидала только по нужде – слава богу, в этом ей не требовалось помогать. – Если хочешь знать мое мнение, Бернадетта переживает сейчас самые счастливые дни в своей жизни. – Ты так думаешь? – спросила жена. – Да. Во-первых, твои супы, несомненно, лучше стряпни ее мужа, а поскольку еда – главное в ее жизни, эта перемена для нее чудо из чудес и настоящая революция. Но еще лучше – что мы оставили ее в покое. Я убежден, что Паламед силой заставляет ее вставать и спускаться в гостиную без всякой надобности. – Зачем бы ему это делать? – Чтобы отравить ей жизнь. Это его любимое занятие. – Может быть, еще для того, чтобы помыть ее. Или переодеть. Я рассмеялся, вспомнив ночную сорочку мадам Бернарден – гигантское платье из полиэстера в цветочек с кружевным воротничком. – Как ты думаешь, может, нам ее выкупать? – предложила Жюльетта. Мне на миг представилась ванна, полная белесой плоти. – Давай лучше оставим это ее мужу. На третий день позвонили из больницы: нам дали добро на воссоединение семьи. – Я поеду один. Ты пока свари суп кисте. За рулем машины я думал, какая это глупость – ехать за ним. «Надо было оставить его там», – вертелось в голове. В больнице меня заставили подписать целую кипу каких-то непонятных бумаг. Неустрашимый месье Бернарден ждал меня в коридоре. Он сидел на стуле, придавленный вселенской тоской. При виде меня лицо его приняло давно знакомое мне недовольное выражение. Он ничего не сказал, поднял свою тушу со стула и последовал за мной. Я заметил, что в больнице никто не постирал его одежду, на которой так и остались следы рвоты. |